Moderator topic

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
经典语录及热贴汇集(不定时更新)
Thread poster: James_xia
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 10:54
French to Chinese
+ ...
James辛苦了 Mar 16, 2012

09年底才来到这个论坛,未曾有机会去翻看些老帖。
感谢James的整理,让我发现了一些06-08年的经典讨论,现在看来还是很受启发,获益良多。


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 17:54
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
感谢 Mar 17, 2012

感谢版主辛苦收集热帖与经典语录,拜读中,很有学习意义,感谢!

 
Yolanda Liu
Yolanda Liu
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
感谢 James Apr 4, 2012

感谢 James 的精心整理,受益匪浅!

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
十分感谢各位新老朋友 Aug 17, 2012

热情欢迎大家有空经常在坐坐!上上论坛看看贴子或回复一下,不仅是对ProZ.com网站发展的支持,从更深意义上,则是使自己真正受益于当今互联网时代翻译行业的这一特殊运营模式。

今天更新了本贴:加入了phil的口译心得。同时,特此衷心感谢下列各位:

ysun:论坛需要您这样热心的带头人。

Ivan Niu:谢谢你的鼓励,希望你也能在这里种下属于�
... See more
热情欢迎大家有空经常在坐坐!上上论坛看看贴子或回复一下,不仅是对ProZ.com网站发展的支持,从更深意义上,则是使自己真正受益于当今互联网时代翻译行业的这一特殊运营模式。

今天更新了本贴:加入了phil的口译心得。同时,特此衷心感谢下列各位:

ysun:论坛需要您这样热心的带头人。

Ivan Niu:谢谢你的鼓励,希望你也能在这里种下属于自己的收获。

Dallas Cao: 只要有更多热心朋友的参与,中文论坛复兴可期。

pkchan: 您的个人经历是一面镜子,从中可以照出淡出人们记忆的往事。

Michael Tang: 精辟的见解应该有大家来分享才是更有意义的。

clairejie: 温故方知精,随后带来的启发自然生成。

Lee (CAT USER) : 热贴不是盖的楼,是它们确实有这个潜力。

Yolanda Liu : 有空请常来。



[Edited at 2012-08-17 09:53 GMT]
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
我就来了。 Aug 18, 2012

James_xia wrote:
==================
20. Phil Hand
“酒后的翻译绝对不会吐真话。”
一句话评:从处事为人的角度,口译员可能经常归于两头不讨好的一类吧~


[Edited at 2012-08-17 09:29 GMT]


我是看到这里的帖子(http://www.proz.com/forum/chinese/230882-口译过程尴尬瞬间.html#2000104),心里有疑问,才发下面这个问题的:

我的原帖:“不好意思,翻译/口译的专业任务不就是“把实质内容传达给对方吗”?我不太明白“而我发现酒后的翻译绝对不会吐真话 ”这句话的意思。这是说酒后的翻译干不了专业活的意思吗?

James既视之为经典,想必有一番体会,能否为我等愚钝说说?”

这里有James的‘一句话评’,但我看了,还是不明白。希望James能给大家说说,这话为什么是经典。当然,James只是moderator,没有义务回答同行的疑问。但是如果能够为同行解惑,那当然是感激不尽的了。

谢谢。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
见仁见智 Aug 18, 2012

Hi Shaun,

感谢您对论坛的热心关注!关于Phil那一句感慨之言,我本人是这样理解的:

1. 这是一位专业翻译工作者从事相关工作后道出的真情实感,概属经验之谈,而非杜撰或无病呻吟之语;

2. 有此同感在于:译员在口译场合饮酒本不是口译工作必需的要求。当有宾客敬酒时,宜注意不可过量,更不能豪饮,何况遭遇‘劝酒’的少数意外场合。酒后�
... See more
Hi Shaun,

感谢您对论坛的热心关注!关于Phil那一句感慨之言,我本人是这样理解的:

1. 这是一位专业翻译工作者从事相关工作后道出的真情实感,概属经验之谈,而非杜撰或无病呻吟之语;

2. 有此同感在于:译员在口译场合饮酒本不是口译工作必需的要求。当有宾客敬酒时,宜注意不可过量,更不能豪饮,何况遭遇‘劝酒’的少数意外场合。酒后开车不被许可,酒后诳语和失态同样不可当真。君不见多少正事因为一时高兴饮酒过量而被耽误,甚至过后悔恨不已。

3. 这里的“酒后”不是酒量的问题,系应当理解为口译员在酒后现脸热耳红景象,站立于诸多宾客之间,再若勉强继续翻译工作时,可能会导致词不达意,难以正确忠实地表达双方的意愿和观点,特别是当一方有明确表态的意见时。若再喝到高兴处,译员能保持自身应有的分寸和形象已属不易,再要求他/她顺利完成准确的信息传递未免有些苛刻。不想得罪宾客双方,大概会成为译员酒后当时的心情吧~

中文论坛经典语句和回帖内容的收集系业余所为,实属个人浅见。若有理解不当之处,请不必过分解读。如pkchan大叔对自己所言的“翻譯不是暴動”一样,有它特定的产生语境。您若有进一步兴趣,不妨与Phil私下探讨一番,相信会有更多收获。同时,我们欢迎大家热心推荐自己认为有特色的回帖和经验之谈。所有这些的目的只有一个:让更多的朋友有机会分享论坛里那些有专业意义和实用价值的闪光言辞,从中获取些许启发,以此在翻译生涯中少走弯路而已。

欢迎常来论坛!

James

Shaun Yeo wrote:

James_xia wrote:
==================
20. Phil Hand
“酒后的翻译绝对不会吐真话。”
一句话评:从处事为人的角度,口译员可能经常归于两头不讨好的一类吧~


[Edited at 2012-08-17 09:29 GMT]


我是看到这里的帖子(http://www.proz.com/forum/chinese/230882-口译过程尴尬瞬间.html#2000104),心里有疑问,才发下面这个问题的:

我的原帖:“不好意思,翻译/口译的专业任务不就是“把实质内容传达给对方吗”?我不太明白“而我发现酒后的翻译绝对不会吐真话 ”这句话的意思。这是说酒后的翻译干不了专业活的意思吗?

James既视之为经典,想必有一番体会,能否为我等愚钝说说?”

这里有James的‘一句话评’,但我看了,还是不明白。希望James能给大家说说,这话为什么是经典。当然,James只是moderator,没有义务回答同行的疑问。但是如果能够为同行解惑,那当然是感激不尽的了。

谢谢。

Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 17:54
English to Chinese
已经奄奄一息了 Aug 19, 2012

大概是天气不好惹的祸。哈哈。

只要有更多热心朋友的参与,中文论坛复兴可期。


[Edited at 2012-08-19 18:02 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
凡事有一个过程 Aug 19, 2012

Shang wrote:

大概是天气不好惹的祸。哈哈。

只要有更多热心朋友的参与,中文论坛复兴可期。


[Edited at 2012-08-19 18:02 GMT]


“譬如人染沉疴,当先用糜粥以饮之,和药以服之;待其腑脏调和,形体渐安,然后用肉食以补之,猛药以治之:则病根尽去,人得全生也。若不待气脉和缓,便以猛药厚味,欲求安保,诚为难矣。”


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
淡出的记忆 Aug 27, 2012

這是在那年、那月、那日說過的話,已經記不清楚了。在互聯網興起的年代,確實是認識了不少“虛擬”的朋友,有的見過面,有參加過網聚,有試過電子影像會議,有的還保持著聯絡。但這些已成過去,成了淡淡的回憶。偶然間,想起開過的那一線,一些回應,一些火花,都是回味無窮的。一些“壞人”是走了,一些“好人”繼續留下,當然走的不一定全是“壞人”,確實留下的也有“好人”。其實,人是不能分好與壞,但是要分亦不難。不管好與壞,人總是會變的,見到壞人變好當然是高興,如壞人繼續壞下去,也不由人的意願能改過來。在這裡說什麼話,對人的態度是怎樣,就是一面鏡子,對照一下別人,也對照一下自己就是, 要隱藏也不容易,人們的眼晴是雪亮的,這話聽了千百次,每每都能現出真實的一面。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:54
Chinese to English
James说得很对 Aug 28, 2012

Shaun Yeo wrote:

我是看到这里的帖子(http://www.proz.com/forum/chinese/230882-口译过程尴尬瞬间.html#2000104),心里有疑问,才发下面这个问题的:

我的原帖:“不好意思,翻译/口译的专业任务不就是“把实质内容传达给对方吗”?我不太明白“而我发现酒后的翻译绝对不会吐真话 ”这句话的意思。这是说酒后的翻译干不了专业活的意思吗?


刚刚看到Shaun的疑问,我觉得James的回答已经基本上表达了我的原意。

适量饮酒后,口译能做得下去(我是说桌边的闲聊交替口译,当然不是科技含量高的同传!),但是酒后的笔译肯定会乱,做不到专业水平。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
“淡出的记忆” Aug 28, 2012

该淡出的就让它淡出吧,就不要耿耿于怀了。已经好几年过去了,什么“好人”、“坏人”、“正史”、“野史”,已经无人再感兴趣了。几年前的那些令个别人不愉快的“热帖”,还是让它们淡出吧。记忆淡出的的一个好处就是,它可以让人忘却痛苦、忘却不愉快的事情。

 
Leo Young
Leo Young  Identity Verified
China
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
謝謝 Aug 28, 2012

看到「經典語句」,我笑了。

後面的帖子很有用,謝謝!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2005)
Chinese to English
I thought you just played with the Chinese idiom Aug 28, 2012

Phil Hand wrote:

Shaun Yeo wrote:

我是看到这里的帖子(http://www.proz.com/forum/chinese/230882-口译过程尴尬瞬间.html#2000104),心里有疑问,才发下面这个问题的:

我的原帖:“不好意思,翻译/口译的专业任务不就是“把实质内容传达给对方吗”?我不太明白“而我发现酒后的翻译绝对不会吐真话 ”这句话的意思。这是说酒后的翻译干不了专业活的意思吗?


刚刚看到Shaun的疑问,我觉得James的回答已经基本上表达了我的原意。

适量饮酒后,口译能做得下去(我是说桌边的闲聊交替口译,当然不是科技含量高的同传!),但是酒后的笔译肯定会乱,做不到专业水平。


酒後吐真言 without a serious intention to express anything.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
Good Guys or Bad Aug 28, 2012

It's a matter of perspective. For example, a political refugee could have some supporters who think of the person as the best thing since sliced bread, yet the majority population of an entire democratic society might not think well of the person at all.

I agree with Yueyin's suggestion - let's let bygones be bygones. IMO, history will always have its final say anyway.




  念奴娇 • 昆仑

  毛泽东 于一九三五年十月

  横空出世,莽昆仑,
  阅尽人间春色。
  飞起玉龙三百万,
  搅得周天寒彻。
  夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
  千秋功罪,谁人曾与评说?

  而今我谓昆仑:
  不要这高,不要这多雪。
  安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
  一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
  太平世界,环球同此凉热。




[Edited at 2012-08-28 21:17 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:54
Chinese to English
玩字玩出心声。。。 Aug 28, 2012

jyuan_us wrote:

I thought you just played with the Chinese idiom...酒後吐真言 without a serious intention to express anything.


I was playing with the saying, but I meant it as well. I can't translate after more than one beer, and I often have work to do in the evenings, so it's a real problem. Probably more a time management problem than anything else!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

经典语录及热贴汇集(不定时更新)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »