Advies over hoe te handelen?
Thread poster: Angelique Blommaert
Angelique Blommaert
Angelique Blommaert  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:38
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Apr 29, 2017

Ik kreeg een zeer grote, niet al te moeilijke opdracht. Ruime deadline. Ik heb een vertaler gevonden. Deze bood een prijs inclusief proeflezen.
Pietlutje dat ik ben, heb ik het Trados-bestand nog even nagekeken. Er moesten een aantal woorden Nederlands blijven, daar was een Termbase voor gemaakt. Tot mijn schrik zag ik dat daar slordig mee om was gesprongen. Ook waren er in de Engelse tekst veel typfouten. Van proeflezen was geen sprake.
Er is binnen de deadline geleverd. Ik heb de
... See more
Ik kreeg een zeer grote, niet al te moeilijke opdracht. Ruime deadline. Ik heb een vertaler gevonden. Deze bood een prijs inclusief proeflezen.
Pietlutje dat ik ben, heb ik het Trados-bestand nog even nagekeken. Er moesten een aantal woorden Nederlands blijven, daar was een Termbase voor gemaakt. Tot mijn schrik zag ik dat daar slordig mee om was gesprongen. Ook waren er in de Engelse tekst veel typfouten. Van proeflezen was geen sprake.
Er is binnen de deadline geleverd. Ik heb de tekst laten proeflezen door een ander. 16% fouten. Kan ik de kosten van de proeflezer zomaar in mindering brengen? Of 16% inhouden? Wat zouden jullie doen?
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 17:38
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Fouten herstellen Apr 29, 2017

Als je de ander niet de kans hebt gegeven de fouten te herstellen, dan lijkt het me moeilijk om het bedrag zomaar in te korten. Kost je waarschijnlijk dagen discussie.

 
Robert Kleemaier
Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 08:38
Member (2004)
Dutch to English
In principe wel, maar... Apr 29, 2017

... als je een overeenkomst met je collega-vertaler hebt afgerond, dan moet je absoluut kijken naar de voorwaarden waaronder e.e.a. uitgevoerd diende te worden. Maar ruim 15% aan fouten is ver beneden pijl om het zacht uit te drukken.

 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:38
Spanish to Dutch
+ ...
Bij het nakijken meteen aan de bel trekken May 1, 2017

Je had het bestand bij de eerste fout meteen terug moeten sturen, met de opmerking dat je de tweede gecorrigeerde versie wel binnen de deadline terug verwacht. Eventueel had je het bestand (tegelijkertijd) kunnen laten nakijken, met het risico dat je dat zelf moet betalen als de vertaler/proofreader de tweede keer wel goed werk levert... Als je het bestand niet op tijd terugkrijgt, of de tweede poging is nog altijd ondermaats, dan kun je de schade volgens mij volledig op de vertaler verhalen, zo... See more
Je had het bestand bij de eerste fout meteen terug moeten sturen, met de opmerking dat je de tweede gecorrigeerde versie wel binnen de deadline terug verwacht. Eventueel had je het bestand (tegelijkertijd) kunnen laten nakijken, met het risico dat je dat zelf moet betalen als de vertaler/proofreader de tweede keer wel goed werk levert... Als je het bestand niet op tijd terugkrijgt, of de tweede poging is nog altijd ondermaats, dan kun je de schade volgens mij volledig op de vertaler verhalen, zonder verder te gaan discussiëren over die 16% (omdat er altijd een zeker percentage "voorkeurskwesties" meespeelt).Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Advies over hoe te handelen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »