Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Traduzione Apostille 4 (1,724)
Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet 0 (924)
Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017 2 (1,952)
Validità certificato tradotto 2 (1,312)
Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) 6 (2,880)
Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare? 3 (1,575)
qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa? ( 1 ... 2 ) 16 (5,358)
Imparare a usare i CAT Tools 2 (1,549)
Impossibile utilizzare Studio Trados 2019 4 (1,973)
Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..." 4 (1,821)
Corso online: Post Editing e Machine Translation 1 (1,170)
Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo 1 (1,309)
Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo 0 (1,068)
Off-topic: Bruno Just Lazzari 5 (3,168)
Collaborazione tra freelance, colleghi 11 (3,439)
Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021 0 (968)
Secondo acconto INPS 2021 2 (1,596)
Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista 10 (2,935)
Iniziare a usare Proz 1 (1,010)
Criteri per tariffe concernenti la traduzione giurata di titoli di studio vari 0 (932)
Corso STL - Corso on line 'Tradurre i brevetti' 0 (999)
Traduzione sottotitoli in formato srt 0 (910)
Per i revisori 12 (3,239)
Problemi con un pacchetto MemoQ 3 (1,500)
Consigli per l'entrata nell'ambito 3 (1,655)
Ricevute per prestazioni occasionali 3 (3,183)
Off-topic: Data collection for a study in Italian 5 (1,905)
Domani 6 Novembre - Corso online collettivo Livello base su SDL Trados Studio 2021 0 (850)
Che fine ha fatto la traduzione italiana dei nomi geografici? 12 (3,377)
Lavoratore autonomo occasionale - devo iscrivermi da qualche parte? 4 (1,615)
Dare del tu nei testi legali ??? 7 (2,099)
Perché online ho trovato il mio glossario? ( 1 ... 2 ) 17 (5,742)
Corso STL - Corso on line 'Lo scouting editoriale' 0 (836)
Alternative alla più nota agenzia americana di traduzioni*? 4 (1,970)
Localizzare il proprio profilo ProZ 4 (1,626)
Certified PRO Network anche per principianti? ( 1 ... 2 ) 17 (4,974)
Timing sottotitoli per video con timing pre impresso 0 (747)
corso o master traduzione legale 1 (1,106)
Ho chiuso con testi di prova e firme di contratti ( 1 , 2 ... 3 ) 40 (11,185)
Teoria della comunicazione 6 (2,468)
Certificazione DipTrans: corsi di formazione 3 (1,730)
Il virus terminologico cinese 3 (1,759)
Traduzioni letterarie 8 (2,646)
Partita IVA all’inizio: serve o no? Quanto è davvero rimandabile? 2 (1,450)
dizionario di medicina ing-it-ing 11 (3,822)
Legal Translation info 3 (1,528)
Off-topic: Tradurre in italiano o lasciare i termini specifici in lingua originale? 2 (3,065)
ERRORE TRADUZIONE GIURATA 6 (2,576)
Agenzia non paga, suggerimenti 6 (2,237)
ERRORI NEL TESTO FONTE 4 (2,060)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...