Desidero studiare e appassionarmi ancora di più a questa arte. Cercasi suggerimenti! Thread poster: Maddalena R.
|
Ciao a tutti! Mi sono appena iscritta a ProZ e ho ancora difficoltà a raccapezzarmi, quindi spero di aver aperto il topic nella sezione giusta... Mi chiamo Maddalena, sono laureanda in Lingue (triennale) e vorrei fare della traduzione la mia professione. All'università ho studiato/sto studiando anche tedesco e russo, ma nonostante abbia raggiunto un livello discreto non me la sento ancora di tradurre "ufficialmente" da queste lingue; l'inglese, invece, lo conosco e lo approfondisc... See more Ciao a tutti! Mi sono appena iscritta a ProZ e ho ancora difficoltà a raccapezzarmi, quindi spero di aver aperto il topic nella sezione giusta... Mi chiamo Maddalena, sono laureanda in Lingue (triennale) e vorrei fare della traduzione la mia professione. All'università ho studiato/sto studiando anche tedesco e russo, ma nonostante abbia raggiunto un livello discreto non me la sento ancora di tradurre "ufficialmente" da queste lingue; l'inglese, invece, lo conosco e lo approfondisco da quando ho 15 anni e posso dire di essere in assoluta confidenza con la lingua, se capite quello che voglio dire . Non ho esperienza certificata di traduzione ma esclusivamente amatoriale: da anni mi diverto a ritradurre dall'inglese capitoli di libri, articoli e recensioni (e ultimamente la mia hybris mi ha spinta persino a tentare di ritradurre Roald Dahl!). Tutta questa prolissa premessa era per fare capire che, pur non avendo nulla in mano, sono desiderosa di imparare e assetata di nuove esperienze. A dicembre vorrei provare a iscrivermi al master in Traduzione Specializzata (questo: http://www.traduzione.icon-master.it/it) perché fondamentalmente mi mancano le basi "tecniche" e vorrei acquisirle. Ora, fra lavori saltuari e ripetizioni ho messo da parte un piccolo gruzzoletto da investire in corsi e seminari. Conosco già STL Formazione (ho seguito un loro seminario a Pisa) e ho trovato un bel po' di corsicini interessanti di Langue&Parole (ora come ora mi iscriverei a tutti!) e Isabella Blum. Non mi interessa il pezzo di carta o il titolo in sé, anche perché so che comunque se non si sa tradurre è inutile; quello che vorrei sapere da voi è, sia con corsi che non, come posso ampliare la mia "confidence" con la traduzione dall'inglese; se pensate che tradurre come volontaria, ad esempio su TED, sia una buona idea o alla lunga frustrante per mancanza di retribuzione; inoltre, ho pronto un curriculum da inviare ad agenzie di traduzione nella mia città per poter svolgere un tirocinio gratuito e imparare a conoscere il mestiere: cosa ne pensate? Insomma, ciò che vi chiedo non è come cominciare con la professione, ma come ampliare le mie conoscenze. Sono determinata a imparare e disposta a fare sacrifici. Grazie a tutti coloro che risponderanno!
[Edited at 2017-05-09 12:36 GMT] ▲ Collapse | | | I master di tuttoEUROPA | May 9, 2017 |
Ciao, potresti provare con i master dell'Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino: http://tuttoeuropa.it/ Sono gratuiti però devi superare una serie di test di ingresso.
[Modificato alle 2017-05-09 13:35 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 00:53 Member (2008) Italian to English
Basta con i corsi- Vai in Russia. Oppure in Germania. O ambedue. Rimanere per almeno qualche anno. Fai un lavoro qualsiasi. E non parlare italiano con nessuno. E' così che si diventa traduttori. | | | Maddalena R. Italy Local time: 01:53 English to Italian TOPIC STARTER Grazie a entrambi! | May 9, 2017 |
Ciao, grazie per le risposte. Conoscevo già tuttoEuropa e i master sono molto interessanti, valuterò! Per quanto riguarda il resto, andare a vivere in Germania o Russia per adesso non è nei miei progetti; avevo però considerato una bellissima esperienza di durata variabile (comunque inferiore a un anno) per l'insegnamento dell'inglese ai bambini in Russia e/o un tirocinio per l'Unione Europea di sei mesi, di preferenza ovviamente in un paese germanofono. Andare all'estero... See more Ciao, grazie per le risposte. Conoscevo già tuttoEuropa e i master sono molto interessanti, valuterò! Per quanto riguarda il resto, andare a vivere in Germania o Russia per adesso non è nei miei progetti; avevo però considerato una bellissima esperienza di durata variabile (comunque inferiore a un anno) per l'insegnamento dell'inglese ai bambini in Russia e/o un tirocinio per l'Unione Europea di sei mesi, di preferenza ovviamente in un paese germanofono. Andare all'estero era un'opzione che tenevo in considerazione, ça va sans dire, ma in questo post mi riferivo piuttosto all'acquisizione di competenze specifiche in ambito traduttivo per i prossimi mesi (devo dare gli esami di questo ultimo semestre, finire la tesi e poi laurearmi!) e per il prossimo anno, durante il quale se tutto va bene sarò impegnata con il master. ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London wrote: Basta con i corsi- Vai in Russia. Oppure in Germania. O ambedue. Rimanere per almeno qualche anno. Fai un lavoro qualsiasi. E non parlare italiano con nessuno. E' così che si diventa traduttori. Amen. | | | Buona fortuna! | May 11, 2017 |
Io ho seguito il master tuttoEUROPA (traduzione tecnico-scientifica) e te lo consiglio vivamente, l'ho trovato molto utile e pratico. Concordo anche con Tom: se ne hai la possibilità, vai all'estero ad approfondire la lingua e la cultura dei paesi di cui hai studiato le lingue. Ti arricchirà moltissimo come esperienza, sia a livello professionale che a livello personale. Nel caso invece non potessi, cerca di entrare in contatto con queste culture: cerca incontri linguistici in cui ... See more Io ho seguito il master tuttoEUROPA (traduzione tecnico-scientifica) e te lo consiglio vivamente, l'ho trovato molto utile e pratico. Concordo anche con Tom: se ne hai la possibilità, vai all'estero ad approfondire la lingua e la cultura dei paesi di cui hai studiato le lingue. Ti arricchirà moltissimo come esperienza, sia a livello professionale che a livello personale. Nel caso invece non potessi, cerca di entrare in contatto con queste culture: cerca incontri linguistici in cui stringere legami, guarda film, leggi, soggiorna brevemente in questi Paesi. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Desidero studiare e appassionarmi ancora di più a questa arte. Cercasi suggerimenti! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |