翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Proofreading & Editing
Quyen Ngo
Oct 17, 2007
2
(4,005)
Fabio Descalzi
Dec 19, 2007
新しい投稿なし  Is "proofreading" included into "translation"?
MariusV
Dec 10, 2007
8
(6,097)
MariusV
Dec 16, 2007
新しい投稿なし  Please no, no more review work for me!    ( 1... 2)
Vadim Pogulyaev
Aug 20, 2007
18
(12,231)
Fabio Descalzi
Dec 16, 2007
新しい投稿なし  When is proofing (or editing) not proofing (or editing)?
Tony Keily
Mar 15, 2007
11
(6,126)
Fabio Descalzi
Dec 16, 2007
新しい投稿なし  Proofreading: monolingual?    ( 1... 2)
Fabio Descalzi
Oct 5, 2007
17
(18,353)
monisu
Dec 13, 2007
新しい投稿なし  How to become a freelance proofreader?
treat
Nov 22, 2007
3
(4,702)
Klaus Urban
Nov 22, 2007
新しい投稿なし  From freelance translator to proofreader... to PM ?
Fabio Descalzi
Oct 21, 2007
13
(6,787)
Laurie Price
Nov 12, 2007
新しい投稿なし  The Importance of Proofreading
NancyLynn
Oct 9, 2007
7
(5,388)
Lorraine Lamont
Oct 31, 2007
新しい投稿なし  Proof Reading - Track Change Mode
abufaraz
Oct 10, 2007
3
(8,475)
Lorraine Lamont
Oct 31, 2007
新しい投稿なし  Ethics, Ethics, Ethics (among translators when proofreading)    ( 1... 2)
mireille aboumrad
Feb 23, 2007
22
(14,550)
Fabio Descalzi
Oct 13, 2007
新しい投稿なし  Translation and proofreading of the same document
9
(5,234)
MariusV
Oct 9, 2007
新しい投稿なし  Proofreading an instruction manual - examples of sloppy work that endangers human lives
Vito Smolej
Jul 25, 2007
13
(9,687)
Fabio Descalzi
Oct 7, 2007
トピックは閉鎖されています  New Proofreading Forum
Fabio Descalzi
Oct 5, 2007
1
(3,508)
Leanne Young
Oct 6, 2007
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »