Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] > | Ten common myths about translation quality
| | Ty Kendall United Kingdom Local time: 19:41 Hebrew to English Accents being hard to understand doesn't make them different languages... | Aug 7, 2013 |
LilianBNekipelo wrote:
Ty Kendall wrote:
LilianBNekipelo wrote:
There are at least hundreds of different accents there -- some almost totally incomprehensible to the people from the other parts of Britain (a few).
Tell me more about the country I was born and lived in all my life....
How many different varieties have you got? Which varieties may be hard to understand for people from other regions (please include Cockney) In fact what is going on with this variety right now?
What's going on with it??? Not much really. Cockney is not difficult to understand. One of the most popular soap operas (Eastenders) is set in London with plenty of (albeit sometimes faux) Cockney accents. Never have I heard anyone complain that the Cockney accent is hard to understand. According to some people the Cockney accent is losing ground to "Jafaican" or the PC name "Multicultural London English", which is a truly unattractive/undesirable accent (imo - this isn't a linguistic fact!).
The Scottish accent sometimes comes in for criticism but I think this has more to do with deep-seated English-Scottish rivalry and antagonism than any inherent linguistic quality. Like ALL accents, it's a matter of exposure, nothing more. | | | I never said British English was hard to understand -- for me at least | Aug 7, 2013 |
having spent a lot of time in Britain in my early teenage years: it may be for some people, though. Some of the British accents are fascinating. What about Geordie -- do people from the South understand Geordie well, right away? What about Glasgow English, not even Scots Gaelic?
[Edited at 2013-08-07 14:10 GMT] | | | Ty Kendall United Kingdom Local time: 19:41 Hebrew to English
LilianBNekipelo wrote:
What about Geordie -- do people from the South understand Geordie well, right away? What about Glasgow English, not even Scots Gaelic?
Yes they do [understand Geordie], it's no coincidence that many call centres are located in Newcastle!!!
I've addressed Scottish accents in my post above, Scottish Gaelic however actually IS another language. (As is Scots) | | | Balasubramaniam L. India Local time: 01:11 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER We need to distinguish between "native proficiency" and "native language" | Aug 7, 2013 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Bottom line is that perhaps Proz should have, in addition to the "native speaker" label, a "native proficiency" one. Yet this would only shift the problem, as there are truly native speakers of a language that don't have sufficient "native proficiency" in writing for translation purposes.
Very true.
All these discussions in the end come around to this vital fact, and proz.com should seriously consider taking this into consideration in its site logic.
Native language is only meaningful if it signifies the level of proficiency achieved by educated natives of the language. We all know, not all natives achieve this level of proficiency, and many non-natives achieve this level of proficiency, especially among language professionals like translators. It only follows that sites like this meant for translator professionals should recognize this routinely observed phenomenon and build its site around it.
May be 10 or 20 years ago when this site began, the site had a chiefly European clientele in mind and the native language idea seemed relevant to it then as Europe is mostly monolingual.
But in the two decades since, things have drastically changed both at a global level and in terms of the membership profile of this site. Monolingual Europe (and sister countries like Japan and the US which were dominant on the economic scene 20 years ago) is longer the centre of the Earth economically and the world has become more integrated, more multicultural, more multilingual, more multireligious, and more many other things. The same has also happened to the profile of the members of this site.
Site policies and site assumptions should reflect these changed ground realities, otherwise the site can quickly become irrelevant and open itself up to competition by more nimble movers in these directions. | |
|
|
I don't see any undue bias here | Aug 7, 2013 |
Balasubramaniam L. wrote:
The least the site can do would be to present a level playing field for all its members. An international translation website like proz.com cannot simply shy away from this issue merely by citing the complexity of the issue as an alibi for doing nothing or for following practices that favour one section of its members.
Now that these discussions have incontrovertibly shown that the native button is discriminatory to those members who have high-levels of proficiency in their target languages, the site should work toward deemphasising this feature in its scheme of things. Various suggestions for doing this have come up in this thread itself.
The fact that this issue has been debated for over 45 pages and counting shows that there are different opinions on several related issues. The fact that you feel strongly about an issue does not mean that your opinions have been incontrovertibly shown to be the truth.
Balasubramaniam L. wrote:
The problem as I see it is not the great diversity of backgrounds to be found among translators, but it is that a site like this caters to two distinct target groups (outsourcers and translators) who have conflicting requirements. While the outsourcers want an easy (and often simplistic) method for finding translators for their jobs, translators want unrestricted access to jobs that they can do.
I think most players in this thread are translators, and yet there are different opinions, so probably this is not simply a 'translators vs. clients' issue.
Balasubramaniam L. wrote:
A lot depends on out of these two major groups of members, whom the site wants to please more. On the native language issue at least, it seems to me, the site is solidly on the side of the outsourcers.
One of ProZ.com's guiding principles is that the person with the need sets the parameters. This applied to job posters but also to KudoZ askers. I don't see any undue bias here.
- Outsourcers are allowed to set the filtering parameters in their job posts and directory searches.
- Translators are given ample control of what they enter in their profiles, with some limits such as the amount of native languages, or specialty fields.
- Outsourcers get feedback of the amount of translators filtered by their criteria, as well as suggestions to relax some requirements when too few or no translators are being selected.
Regards,
Enrique | | | Balasubramaniam L. India Local time: 01:11 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Both are needy | Aug 7, 2013 |
Enrique Cavalitto wrote:
One of ProZ.com's guiding principles is that the person with the need sets the parameters. This applied to job posters but also to KudoZ askers. I don't see any undue bias here.
- Outsourcers are allowed to set the filtering parameters in their job posts and directory searches.
- Translators are given ample control of what they enter in their profiles, with some limits such as the amount of native languages, or specialty fields.
- Outsourcers get feedback of the amount of translators filtered by their criteria, as well as suggestions to relax some requirements when too few or no translators are being selected.
Regards,
Enrique
In something like jobs, the job poster as well as the job seekers are equally needy. The job seeker wants a translator, and the translator wants the job. By giving the job seeker the upper hand in the job selection process by allowing him the option of excluding a section of proz.com members capable of rendering it the service it is advertising, proz.com is clearly siding with the outsourcer and against that section of members (the non-native proficient translators).
And this, in my opinion, goes against the site's own guiding principle of "the person with the need sets the parameters". | | | Ty Kendall United Kingdom Local time: 19:41 Hebrew to English
Balasubramaniam L. wrote:
In something like jobs, the job poster as well as the job seekers are equally needy. The job seeker wants a translator, and the translator wants the job. By giving the job seeker the upper hand in the job selection process by allowing him the option of excluding a section of proz.com members capable of rendering it the service it is advertising, proz.com is clearly siding with the outsourcer and against that section of members (the non-native proficient translators).
And this, in my opinion, goes against the site's own guiding principle of "the person with the need sets the parameters".
Strange terminology ("jobseeker" is the term used here for "unemployed").
Anyway....
I'd say the outsourcer needs to hire a translator (I don't think "want" comes into it, nobody really "wants" to hire a professional, they're expensive!!!, but they NEED to, so they do), a translator probably WANTS the job, unless they're on the verge of bankruptcy, they won't NEED it though.
So I'd say the person with the need in that situation is the outsourcer, not the translator and it fits perfectly with the site's guiding principle. | | | I see common sense, not bias | Aug 7, 2013 |
Balasubramaniam L. wrote:
Enrique Cavalitto wrote:
One of ProZ.com's guiding principles is that the person with the need sets the parameters. This applied to job posters but also to KudoZ askers. I don't see any undue bias here.
- Outsourcers are allowed to set the filtering parameters in their job posts and directory searches.
- Translators are given ample control of what they enter in their profiles, with some limits such as the amount of native languages, or specialty fields.
- Outsourcers get feedback of the amount of translators filtered by their criteria, as well as suggestions to relax some requirements when too few or no translators are being selected.
Regards,
Enrique
In something like jobs, the job poster as well as the job seekers are equally needy. The job seeker wants a translator, and the translator wants the job. By giving the job seeker the upper hand in the job selection process by allowing him the option of excluding a section of proz.com members capable of rendering it the service it is advertising, proz.com is clearly siding with the outsourcer and against that section of members (the non-native proficient translators).
If the job poster wants to restrict the job to native speakers of the target language, or to translators who have declared "Geology" among their specialty fields of expertise, then this preference will be respected.
A job posting system where any translator who considers that they are capable of doing the job would be allowed to overcome the job poster's preference would be probably useless, and probably not used at all.
Balasubramaniam L. wrote:
And this, in my opinion, goes against the site's own guiding principle of "the person with the need sets the parameters".
This would be so only if we assume that the clients do not know what they need, or are ignorant about translation. While I agree that this could be true in some cases, I don't believe that this is the normal situation.
Regards,
Enrique | |
|
|
Tatty Local time: 20:41 Spanish to English + ...
@ Lilian, yes, "native" language is a central central in the context of professional translation. This is the point that you are failing to grasp.
@ Bala. When reference is made to "natives" in this discussion, we are referring exclusively to native translators, in other words educated people, and not just any Tom, Dick or Harry off the streets.
As to proofreading, this is usually done by natives of your country of residence, by Spaniards in my case. So from a language... See more @ Lilian, yes, "native" language is a central central in the context of professional translation. This is the point that you are failing to grasp.
@ Bala. When reference is made to "natives" in this discussion, we are referring exclusively to native translators, in other words educated people, and not just any Tom, Dick or Harry off the streets.
As to proofreading, this is usually done by natives of your country of residence, by Spaniards in my case. So from a language point of view, your text must read like a native has written it. Nobody comes and cleans up after me. Please remember that consumers pay thousands of euros for their documents to be translated and that they have reputations to maintain.
If anything, standards in translation have been raised over the past 10 years. Translators are much better trained nowadays, quality info is readily available to us on the net, and EU consumer protection has been bolstered as far as translation services are concerned. IMO, standards are set to rise even further in the near future by the workings of the free market. ▲ Collapse | | | S E (X) Italy Local time: 20:41 Italian to English Agree, partially and to a point | Aug 7, 2013 |
Balasubramaniam L. wrote:
S. Elizabeth wrote:
Bala: I am curious as to why you did not comment on my suggestion that it might not be reasonable to expect a single website to effectively handle such a disparate range of professional cultures. We are, I believe, clearly talking about many different definitions of "professional translator" operating in many different cultural realities, which in many ways seem to conflict with one another in critical areas. How can a single website effectively serve opposed "professionalisms" equally well?
Sarah
The least the site can do would be to present a level playing field for all its members. An international translation website like proz.com cannot simply shy away from this issue merely by citing the complexity of the issue as an alibi for doing nothing or for following practices that favour one section of its members.
Now that these discussions have incontrovertibly shown that the native button is discriminatory to those members who have high-levels of proficiency in their target languages, the site should work toward deemphasising this feature in its scheme of things. Various suggestions for doing this have come up in this thread itself.
The problem as I see it is not the great diversity of backgrounds to be found among translators, but it is that a site like this caters to two distinct target groups (outsourcers and translators) who have conflicting requirements. While the outsourcers want an easy (and often simplistic) method for finding translators for their jobs, translators want unrestricted access to jobs that they can do.
A lot depends on out of these two major groups of members, whom the site wants to please more. On the native language issue at least, it seems to me, the site is solidly on the side of the outsourcers.
[Edited at 2013-08-07 13:40 GMT]
I agree that if proz.com aims to embrace all countries, all language pairs and all specializations, it should not favor one segment of its members over another (and I see these segments as divided not into translators/outsourcers, but rather in terms of definitions of "professional translator"). On the other hand, taking away the "native speaker" designation would favor one segment over another just as much as retaining the designation already does, so removing it would simply shift the favoritism to a different group.
I understand that you are saying that the very existence of the native speaker designation perpetuates the idea that choosing native speakers is tantamount to a quality guarantee, when really it is not.
But if I were an outsourcer, and I turned to proz.com to find, for example, a German>English translator, I would not want to wade through pages of rubbish "hits". I would want some quick way of separating the wheat from the chaff, even if it meant losing some choice "wheat" in the process. (If I were looking for a highly specialized translator in a particular language pair, I might leave off the native speaker requirement, since the number of hits would presumably be far lower for a highly specialized search.)
Since proz.com is a commercial site and not a professional organization (and therefore does not hold members to an exacting -- or any, for that matter -- quality standard), but at the same time purports to offer outsourcers and other clients a way to find and contact professional translators, there have to be ways for outsourcers/clients to filter for quality. If "native speaker" is not a fair quality indicator, are the other easily filterable attributes sufficient?
With this in mind, looking through the options for selecting translators, I would like to see, in the native language dropdown, options for "native speaker" and "native proficiency", with the option of filtering for both, and, in the language pair emphasis dropdown: the addition of "only pair" as opposed to the current single option for "top pair (only pair)". (Which is not to say that having more than one source language is necessarily a bad thing, but I would want the option of additional filtering.)
Of course this would not resolve the issue of false claims, but maybe that's where the red P could or should come into play..
Sarah
[Edited at 2013-08-07 15:00 GMT] | | |
Enrique Cavalitto wrote:
While I agree that this could be true in some cases, I don't believe that this is the normal situation.
To please the exception by subverting the whole system - rendering it unusable - seems madness to me. The job poster needs to set the parameters according to his/her needs, because they require a service and, as such, they should be allowed to filter accordingly. It's not discrimination, it's the way a system needs to be set-up in order to be useful. This can be applied to the translation world in general, as we've tried to explain. I'm pretty sure there are plenty of outsourcers that know their job and would use a non-native if the situation requires it. But they need a system which works for them. | | | A feasible solution | Aug 7, 2013 |
S. Elizabeth wrote:
I agree that if proz.com aims to embrace all countries, all language pairs and all specializations, it should not favor one segment of its members over another (and I see these segments as divided not into translators/outsourcers, but rather in terms of definitions of "professional translator"). On the other hand, taking away the "native speaker" designation would favor one segment over another just as much as retaining the designation already does, so removing it would simply shift the favoritism to a different group.
I understand that you are saying that the very existence of the native speaker designation perpetuates the idea that choosing native speakers is tantamount to a quality guarantee, when really it is not.
But if I were an outsourcer, and I turned to proz.com to find, for example, a German>English translator, I would not want to wade through pages of rubbish "hits". I would want some quick way of separating the wheat from the chaff, even if it meant losing some choice "wheat" in the process. (If I were looking for a highly specialized translator in a particular language pair, I might leave off the native speaker requirement, since the number of hits would presumably be far lower for a highly specialized search.)
The proposed solution:
Just as Proz has a contrivance in place whereby the job poster has the option to restrict a job to Proz (paying) members for a certain time, thereafter releasing it to free users as well, this could be implemented for the "native speaker" requirement too.
So, if the outsourcer finds an adequate native speaker within that restricted period, they can shut down the job before giving a chance for non-natives to pester them.
If they don't, and the job remains open after that specified time has elapsed, the Proz system will automatically open the gates for non-natives to flood them with bids.
This should provide job posters with the best from both worlds, in a proper sequence.
Whether that time period will be the same for non-natives as for non-paying users or not, that's a technical decision Proz developers should make
S. Elizabeth wrote:
Since proz.com is a commercial site and not a professional organization (and therefore does not hold members to an exacting -- or any, for that matter -- quality standard), but at the same time purports to offer outsourcers and other clients a way to find and contact professional translators, there have to be ways for outsourcers/clients to filter for quality. If "native speaker" is not a fair quality indicator, are the other easily filterable attributes sufficient?
With this in mind, looking through the options for selecting translators, I would like to see, in the native language dropdown, options for "native speaker" and "native proficiency", with the option of filtering for both, and, in the language pair emphasis dropdown: the addition of "only pair" as opposed to the current single option for "top pair (only pair)". (Which is not to say that having more than one source language is necessarily a bad thing, but I would want the option of additional filtering.)
Of course this would not resolve the issue of false claims, but maybe that's where the red P could or should come into play.
This is another good idea, which by no means precludes the first one above. | |
|
|
Why would it be more central than the language the lawyers, or doctors use, or | Aug 7, 2013 |
Tatty wrote:
@ Lilian, yes, "native" language is a central central in the context of professional translation. This is the point that you are failing to grasp.
@ Bala. When reference is made to "natives" in this discussion, we are referring exclusively to native translators, in other words educated people, and not just any Tom, Dick or Harry off the streets.
As to proofreading, this is usually done by natives of your country of residence, by Spaniards in my case. So from a language point of view, your text must read like a native has written it. Nobody comes and cleans up after me. Please remember that consumers pay thousands of euros for their documents to be translated and that they have reputations to maintain.
If anything, standards in translation have been raised over the past 10 years. Translators are much better trained nowadays, quality info is readily available to us on the net, and EU consumer protection has been bolstered as far as translation services are concerned. IMO, standards are set to rise even further in the near future by the workings of the free market.
quantum physicists? What about Einstein? Did he write his works in English, or in German, in fact? Perhaps he should not have been allowed to say anything at all, in an English-speaking country because English was not his first language. Please don't divert my post to too much legal stuff, it is just a simple question about language.
[Edited at 2013-08-07 15:55 GMT] | | | Tatty Local time: 20:41 Spanish to English + ... What "minority"? | Aug 7, 2013 |
You can only have one native language for the purposes of professional translation. And why would a probably naive outsourcer want his document to be translated by someone who, in his own skewed opinion, has "native proficiency" rather than by a native translator. It doesn't stand to reason.
Is it because of some professed "specialisation"? I would beat any non-native in their area of specialisation hands down. This is largely because specialisation doesn't just mean using correct t... See more You can only have one native language for the purposes of professional translation. And why would a probably naive outsourcer want his document to be translated by someone who, in his own skewed opinion, has "native proficiency" rather than by a native translator. It doesn't stand to reason.
Is it because of some professed "specialisation"? I would beat any non-native in their area of specialisation hands down. This is largely because specialisation doesn't just mean using correct terminology but more importantly, involves correct phraseology and sentence formation. ▲ Collapse | | | Balasubramaniam L. India Local time: 01:11 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER That doesn't affect the argument | Aug 7, 2013 |
Tatty wrote:
@ Bala. When reference is made to "natives" in this discussion, we are referring exclusively to native translators, in other words educated people, and not just any Tom, Dick or Harry off the streets.
You will certainly agree that not all native translators have the same levels of proficiency in translation or on their target languages (for example, a translator just out of college, and one with say 50 years of translation experience), and some non-native translators will have proficiency levels in their target languages exceeding that of many native translators translating into that language.
So by filtering on native language, you are excluding some able non-native translators and letting in some substandard native translators, which does nothing to enhance translation standards or to help outsourcers get the biggest bang for their money. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ten common myths about translation quality Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |