Elif Baykara wrote:
Merhaba,
Türkiye'de yerleşik ve firma sahibi bir arkadaşım, Almanya'daki bir müşterisini yine Alman mahkemelerinde dava edecek. Bu amaçla, vergi levhası, banka bilançoları, dekontlar gibi bazı belgelerin Türkçeden Almancaya çevrilmesi gerekiyor. Avukatının bu konu ile ilgili yolladığı bir yazıda aşağıdaki cümle geçiyor:
"Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen."
Genel olarak hukuk çevirileri hakkında bir bilgim yok, ülkeler arasındaki farkları ise hiç bilmiyorum. Türkiye'de yeminli, noter onaylı gibi terimlerden, Almanya'da ise beläubigt, staatlich geprüft gibi terimlerden haberdarım ancak gerçek hayatta neye karşılık geldiklerini bilmiyorum.
"zugelassener Übersetzer/in" olan bir çevirmen kimdir? Buna yönelik bir arama yapmak istese kullanabileceği bir registry vb. mevcut mudur? Bu tür bir çevirmen tarafından çevrilen belgelerin ayrıca onaylanması gerekir mi?
Söz konusu eyalet Saarland ve mahkeme Saarbrücken Landesgericht.
Arkadaşımı doğru yönlendirmek istediğimden yardımlarınızı rica ediyorum.
Ayrıca, bu statüde olan meslektaşlarım bana özel mesaj yoluyla ulaşabilirlerse arkadaşıma bilgilerini aktarabilirim.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler,
Elif
Merhaba arkadaşlar,
konu biraz eski ve Elif hanımın sorusu belki de hallolmuştur ama yinede benzer durumlarda olan arkadaşları bilgilendirmek istedim.
Zugelassener Übersetzer yanlış bir tanımlama. Alman hukuk dilinde sadece "beeidigte und ermächtigte Übersetzer" veya "staatlich geprüfter Übersetzer" var. Avukatın gönderdiği yazıda kı "Zugelassener Übersetzer" tanımlamasının anlamı aslında "beeidigter und ermächtigter Übersetzer" (Yeminli Tercüman/Çevirmen) dır. Talep mahkemeden (Landgericht Saarbrücken) olduğu için muhakkak yeminli tercüman istenmektedir.
Selamlar
Ahmet