Jun 11, 2006 17:00
18 yrs ago
3 viewers *
French term

intéressement correspondant à la créance

French to English Bus/Financial Law (general) Statuts
Yikes!
This is in a power of representation agreement.
Here's the sentence: donne par la présente, mandat à X, pour recevoir et reverser à X au nom et pour le compte de [dénomination sociale du partenaire mandant] le remboursement des avances remboursables et l’intéressement correspondant à la créance de X dont le mandant reconnaît être le débiteur.
My problem is with the word "interessement" and "creance" in this context. Usually "interessement" is "profit sharing" but does it make sense here? Also, what about "creance de X dont le mandant reconnaît être le débiteur?" Debt? that the principal recognises?
Any ideas? Thanks!

Discussion

Moorhead-Mor (X) (asker) Jun 12, 2006:
Thanks so much, Christopher. That's a really helpful link. That term looks just right.
Christopher RH Jun 11, 2006:
Ah - ok so X would seem to be a venture-capital manager and Z a public entity or institutional investor. The heading under "intéressement" on this page might correspond to your context: http://www.coachinvest.com/infos_utiles/glossaire.php?ini=I
Moorhead-Mor (X) (asker) Jun 11, 2006:
Hi Christopher! Glad to hear from you! I must say I don't totally get the whole picture myself, but here goes: X is going to represent Y as part of a programme to promote industrial innovation that is managed by Z, so there's some back and forth with paying and receiving going on between Y and Z, and X is in the middle of it passing it all back and forth. Does that make sense? In another clause Z is paying Y subsidies (through X of course), and in this clause Y is paying Z the "interessement".
Christopher RH Jun 11, 2006:
I'm confused too... "profit-sharing" seems odd. What is the context? Y owes Z money but is also collecting money through X, who passes it on to Z.
Are there more clues about what kind of funds, what they are used for?
Moorhead-Mor (X) (asker) Jun 11, 2006:
Whoops! I'm sorry! This thing's got me confused.
You're right about the XYZs being screwy in my question, iol. Thanks for pointing that out.
Here's what it should read:
"Y donne par la présente, mandat à X, pour recevoir et reverser à Z au nom et pour le compte de Y le remboursement des avances remboursables et l’intéressement correspondant à la créance de Z dont le mandant (Y) reconnaît être le débiteur.
iol Jun 11, 2006:
are you sure that X is always the same person ? It doesn't sound quite clear to me...In my view, it should be "donne par les présentes mandat à X pour recevoir et reverser à Y au nom et pour le compte de Z

Proposed translations

1 hr
Selected

..profit sharing representing the amount owing to Z by Y, which the latter duly recognizes

Thanks for your clarification...I think it could be something like that...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally went with "...carried interest corresponding to the amount owed to Z by Y." Thanks to everyone who contributed, including Christopher RH who suggested "carried interest". And good luck to Jeffrey with his law school!"
45 mins

créance=debt from point of view of creditor;intéressement:interest ageed upon,different from public

Profits, interest agreed upon different from public rates

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-06-11 17:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

different from market rates, (that's more clear)
Something went wrong...
+1
57 mins

total amount...profit sharing or performance bonus schemes

"the total amount realized or realizable from reimbursable expenses and profit sharing or performance bonus schemes corresponding..."

That's longish, but that's how I'm reading it. Looks like things that somebody can go after if somebody else doesn't pay, but that's just a guess.

http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/salaire/daf3206.htm

Les modes de l'intéressement

L'accord peut retenir un des modes suivants d'intéressement :

*

un intéressement aux résultats : cette notion se réfère à des indicateurs financiers ou comptables mesurant la rentabilité de l’entreprise tels que, par exemple, le bénéfice fiscal ou comptable ;
* un intéressement aux performances : les performances de l’entreprise peuvent par exemple se mesurer par l’amélioration de la productivité ou par l’atteinte d’objectifs.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-11 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Y gives X the power to pay off Z for a debt that Y recognizes he owes.

Dunno why Y just doesn't do it himself, but then, that's why there are lawyers.

"debt owed to Z which Y recognizes he owes"

Y is the mandant, right?

I'm trying to get into law school here, folks.
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
25 mins
Thank you very much.
Something went wrong...
17 hrs

an interest (in the company) proportional to the investment

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search