Glossary entry

Polish term or phrase:

kiełbasa zwyczajna

English translation:

plain pork sausage

Added to glossary by Magdalena Duda-Klimaszewska
Oct 13, 2006 15:51
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term

kiełbasa zwyczajna

Polish to English Other Food & Drink
W zasadzie przedstawiać produktu chyba nie trzeba... Zwyczajna jaka jest, każdy widzi :)

Hasło w katalogu branzowym, w kategorii "kiełbasy wieprzowe".

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

plain sausage

A kto będzie wiedział, co to "zwyczajna".

Oj, chyba będzie dyskusja ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

O, to może być ono! Plain pork sausage, Olga, zaproponuj to jako odpowiedź. Zobaczymy, jakie będą komentarze.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tylko czy jak ona może kosztować 3,36/kg to ona jest jeszcze wieprzowa??
http://przetargi.pldg.pl/eproc/np-notice.do?noticeId=1267099
Ale to temat na odrębne opowiadanie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jest z indyka:
http://www.animex.pl/produkty.php?mid=42&lid=130&pid=479

Co znowu jest argumentem za tym, żeby to jednak była po prostu "plain sausage". Ma pewnie jakieś 3% indyka w sobie ;-)
Peer comment(s):

disagree Olga Slattery : oj bedzie!! zwyczajna to nazwa, choc opisowa, ale zawsze. Wobec tego proponuje extocicism: Kielbasa zwyczajna - plain pork sausage. Ze wzgledu na to, ze plain sausage to zupelnie inny produkt (na rynku Irl i UK), bron nas boziu przed tym paskudztwem ;)
20 mins
Problem w tym, że u nas nie ma ujednoliconych receptur i każdy może sobie nazywać kiełbasę jak chce. Wyjątkiem są wyroby w trakcie rejestracji - lisiecka, kindziuk itp. Równie dobrze mogłaby się nazywać "podła", jak nie przymierzając, jabol.
agree maciejm
2 hrs
agree allp : jestem za plain pork. Ta nazwa własna nie jest szczególnie zaszczytna, pomijając jej aspekt kulturowy, niekoniecznie trzeba ją na siłę ochraniać, a co do wartości informacyjnej przekazu, pełna zgoda.
2 hrs
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : plain porlk s.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Plain pork sausage najlepiej pasuje do całości katalogu. Dziękuję wszystkim dyskutantom."
19 hrs

kielbasa

amerykańskie teksty kulinarne mając na myśli produkty typu "toruńska" "śląska" "zwyczajna" " jarmarczna" itp itd mówią o produkcie zwanym KIELBASA właśnie :-) więc może "plain kielbasa" will do ;-)
Nie wiem jak ładnie zrobić link do wyszukiwania googla, więc daję szkaradztwo poniżej, ale mam nadzieję, że pomoże...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-10-14 13:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?as_q=kielbasa&num=10&hl=pl&btnG=...
Peer comment(s):

neutral allp : ale to jest do katalogu branżowego, więc trzeba te kiełbasy jakoś poodróżniać :)
5 hrs
neutral Dominika J : poradę techniczną mam ;) linki można zamieniać tutaj: http://tinyurl.com/ pozdrawiam :]
10 hrs
thanks a million ;-) now I can show off ;-)
Something went wrong...
+1
6 mins

sausage "zwyczajna"

http://72.14.253.104/search?q=cache:4hq-gO8difgJ:www.stat.go...

www.food.actapol.net/pub/11_1_2006.pdf

www.stanford.edu/~skrz/Inflation and price setting.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-10-15 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nie tłumaczy się na siłę nazw typów serów francuskich czy wędlin włoskich. Katalog opisuje produkty polskie, więc proponuję zostawić nazwę typu kiełbasy po polsku.
Klienci którzy czytają katalog brażowy doskonale dadzą sobie z tym radę.
A teraz czas na kolację :-)
Peer comment(s):

agree legato : W nawiasie mozna dac "plain".
32 mins
dziękuję
neutral Olga Slattery : to juz chyba zwyczajna sausage i definitywnie bez cudzyslowu
45 mins
neutral Andrzej Lejman : Trzeba się zastanowić nad wartością informacyjną przekazu. Klient bierze katalog do ręki i widzi j.w. Co mu to mówi? Kompletnie NIC.BTW, to mały horror, bo tak samo nic nie powie "toruńska", "rzeszowska". Tylko jałowcowa, myśliwska, czy biała mają lepiej.
1 hr
Specjalista od żywienia który interesuje sie wyrobami polskimi da sobie radę, tak jak sobie dajemy radę z produktami włoskimi, hiszpańskimi czy francuskimi.
neutral pidzej : AJ: proponowałem tłumaczyć Biała Podlaska jako "two kinds of wurst" ale nie przeszło
1 day 55 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search