Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
kiełbasa zwyczajna
English translation:
plain pork sausage
Added to glossary by
Magdalena Duda-Klimaszewska
Oct 13, 2006 15:51
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term
kiełbasa zwyczajna
Polish to English
Other
Food & Drink
W zasadzie przedstawiać produktu chyba nie trzeba... Zwyczajna jaka jest, każdy widzi :)
Hasło w katalogu branzowym, w kategorii "kiełbasy wieprzowe".
Hasło w katalogu branzowym, w kategorii "kiełbasy wieprzowe".
Proposed translations
(English)
4 +2 | plain sausage | Andrzej Lejman |
4 +1 | sausage "zwyczajna" | Piotr Burzykowski |
3 | kielbasa | Anita Myszk |
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
plain sausage
A kto będzie wiedział, co to "zwyczajna".
Oj, chyba będzie dyskusja ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
O, to może być ono! Plain pork sausage, Olga, zaproponuj to jako odpowiedź. Zobaczymy, jakie będą komentarze.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Tylko czy jak ona może kosztować 3,36/kg to ona jest jeszcze wieprzowa??
http://przetargi.pldg.pl/eproc/np-notice.do?noticeId=1267099
Ale to temat na odrębne opowiadanie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jest z indyka:
http://www.animex.pl/produkty.php?mid=42&lid=130&pid=479
Co znowu jest argumentem za tym, żeby to jednak była po prostu "plain sausage". Ma pewnie jakieś 3% indyka w sobie ;-)
Oj, chyba będzie dyskusja ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
O, to może być ono! Plain pork sausage, Olga, zaproponuj to jako odpowiedź. Zobaczymy, jakie będą komentarze.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Tylko czy jak ona może kosztować 3,36/kg to ona jest jeszcze wieprzowa??
http://przetargi.pldg.pl/eproc/np-notice.do?noticeId=1267099
Ale to temat na odrębne opowiadanie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-13 17:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jest z indyka:
http://www.animex.pl/produkty.php?mid=42&lid=130&pid=479
Co znowu jest argumentem za tym, żeby to jednak była po prostu "plain sausage". Ma pewnie jakieś 3% indyka w sobie ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Plain pork sausage najlepiej pasuje do całości katalogu. Dziękuję wszystkim dyskutantom."
19 hrs
kielbasa
amerykańskie teksty kulinarne mając na myśli produkty typu "toruńska" "śląska" "zwyczajna" " jarmarczna" itp itd mówią o produkcie zwanym KIELBASA właśnie :-) więc może "plain kielbasa" will do ;-)
Nie wiem jak ładnie zrobić link do wyszukiwania googla, więc daję szkaradztwo poniżej, ale mam nadzieję, że pomoże...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-10-14 13:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?as_q=kielbasa&num=10&hl=pl&btnG=...
Nie wiem jak ładnie zrobić link do wyszukiwania googla, więc daję szkaradztwo poniżej, ale mam nadzieję, że pomoże...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-10-14 13:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?as_q=kielbasa&num=10&hl=pl&btnG=...
Peer comment(s):
neutral |
allp
: ale to jest do katalogu branżowego, więc trzeba te kiełbasy jakoś poodróżniać :)
5 hrs
|
neutral |
Dominika J
: poradę techniczną mam ;) linki można zamieniać tutaj: http://tinyurl.com/ pozdrawiam :]
10 hrs
|
thanks a million ;-) now I can show off ;-)
|
+1
6 mins
sausage "zwyczajna"
http://72.14.253.104/search?q=cache:4hq-gO8difgJ:www.stat.go...
www.food.actapol.net/pub/11_1_2006.pdf
www.stanford.edu/~skrz/Inflation and price setting.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-10-15 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
Nie tłumaczy się na siłę nazw typów serów francuskich czy wędlin włoskich. Katalog opisuje produkty polskie, więc proponuję zostawić nazwę typu kiełbasy po polsku.
Klienci którzy czytają katalog brażowy doskonale dadzą sobie z tym radę.
A teraz czas na kolację :-)
www.food.actapol.net/pub/11_1_2006.pdf
www.stanford.edu/~skrz/Inflation and price setting.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-10-15 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
Nie tłumaczy się na siłę nazw typów serów francuskich czy wędlin włoskich. Katalog opisuje produkty polskie, więc proponuję zostawić nazwę typu kiełbasy po polsku.
Klienci którzy czytają katalog brażowy doskonale dadzą sobie z tym radę.
A teraz czas na kolację :-)
Peer comment(s):
agree |
legato
: W nawiasie mozna dac "plain".
32 mins
|
dziękuję
|
|
neutral |
Olga Slattery
: to juz chyba zwyczajna sausage i definitywnie bez cudzyslowu
45 mins
|
neutral |
Andrzej Lejman
: Trzeba się zastanowić nad wartością informacyjną przekazu. Klient bierze katalog do ręki i widzi j.w. Co mu to mówi? Kompletnie NIC.BTW, to mały horror, bo tak samo nic nie powie "toruńska", "rzeszowska". Tylko jałowcowa, myśliwska, czy biała mają lepiej.
1 hr
|
Specjalista od żywienia który interesuje sie wyrobami polskimi da sobie radę, tak jak sobie dajemy radę z produktami włoskimi, hiszpańskimi czy francuskimi.
|
|
neutral |
pidzej
: AJ: proponowałem tłumaczyć Biała Podlaska jako "two kinds of wurst" ale nie przeszło
1 day 55 mins
|
Something went wrong...