Glossary entry

French term or phrase:

Offre soumise à conditions

English translation:

Terms and conditions apply

Added to glossary by mimi 254
Jul 21, 2008 09:47
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Offre soumise à conditions

Non-PRO French to English Marketing Finance (general)
Expression à la fin d'une affiche d'une banque qui fait la promotion des services qu'elle offre (ouverture comptes, découverts,...).

Merci d'avance.
Change log

Jul 21, 2008 09:55: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"

Jul 21, 2008 10:11: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

Terms and conditions apply

I think is what one actually finds on similar UK-based literature
Note from asker:
Merci Eutychus.
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : Also a possibility -- actually I mostly associate this phrase with that dreadful gabbled "small-print" at the end of UK radio ads!
2 mins
agree Tony M
11 mins
agree cmwilliams (X)
16 mins
agree Irene McClure
1 hr
agree Charles Hawtrey (X)
2 hrs
agree Sandra Petch : Not the kind of terms we're used to working with ;-)
2 hrs
agree Attorney DC Bar
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everybody"
+4
4 mins

offer subject to (certain) conditions

Is what we usually say I think.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-21 10:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.delta.com/marketing/beyond_miles/index.jsp
Note from asker:
Merci Emma
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : but no need for the "(certain)"
4 mins
Thanks, Martin. I wasn't sure (hence the brackets) :-)
agree Sue Crocker : yes. or subject to some conditions
4 mins
Thanks, Sue.
agree Victoria Porter-Burns : just 'subject to conditions' is fine - the 'some' or 'certain' is redundant as I see it
6 mins
Thanks, Vicky. I think you're right.
agree Charles Hawtrey (X) : Agree with Martin
2 hrs
Thanks, Charles.
Something went wrong...
51 mins

Subject to status

This is used for loans
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : Without more context, I think there's a risk that this might be narrower than is covered by the source term.
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search