Aug 28, 2008 10:46
15 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Poczynając od pierwszego dnia po upływie jednego roku

Polish to English Other Law: Contract(s)
Poczynając od pierwszego dnia po upływie jednego roku od dnia zawarcia niniejszej Umowy...

nie wiem jak z tego wybrnąć:/

Proposed translations

45 mins
Selected

starting from the first day after the lapse of one year

Ja tak proponuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta wersja została też zaakceptowana przez korektora. Serdecznie dziękuję!!!"
4 mins

Commencing from the first day following the expiration of one year

imo
Note from asker:
dziękuję!
Something went wrong...
+1
1 hr

upon/on the first day following one year anniversary

of execution of this agreement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 12:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

and thereafter
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : first anniversary
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

12 months from the date of entering into .....

there is no need to include the 'first day' as the reader would only find it confusing, because it isn't an everyday practice to formulate sentences in this way.
but it's up to you.... good luck ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search