Glossary entry

Polish term or phrase:

(życie) usłane różami

English translation:

(life) to be all roses

Added to glossary by Aiglos
Nov 10, 2010 09:34
13 yrs ago
Polish term

(życie) usłane różami

Non-PRO Polish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
"Chcielibyśmy, aby droga życiowa naszej X była wysypana kwiatami"

We wish X a life all of roses? Nie jestem pewna mojej wersji (American Eng.)

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

(life) to be all roses

(life) to be a bed of roses

pwn ox
Peer comment(s):

agree clairee
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki:)"
18 mins

May your life be all roses, X // May your path through life be strewn with roses, X

Or:

May your path through life be strewn with rose petals // flowers, X

I think that's how I'd phrase it anyway. Beginning wishes like this with :May your..." is very much a standard, as in, for example:

"May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white."

cf. also any one of the millions of similar usages in context here:

http://tinyurl.com/3yb3hwa
Something went wrong...
3 hrs

bed of roses

Bed of roses czesto pojawia sie w tylulach pisenek (np. Bon Jovi) i filmow ( nie pamietam tytulu - z Christianem Slaterem). Prosze rozniez spojrzec na link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search