Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
(życie) usłane różami
English translation:
(life) to be all roses
Added to glossary by
Aiglos
Nov 10, 2010 09:34
13 yrs ago
Polish term
(życie) usłane różami
Non-PRO
Polish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Chcielibyśmy, aby droga życiowa naszej X była wysypana kwiatami"
We wish X a life all of roses? Nie jestem pewna mojej wersji (American Eng.)
We wish X a life all of roses? Nie jestem pewna mojej wersji (American Eng.)
Proposed translations
(English)
4 +1 | (life) to be all roses | p_t |
4 | May your life be all roses, X // May your path through life be strewn with roses, X | Caryl Swift |
4 | bed of roses | gabi_h |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
(life) to be all roses
(life) to be a bed of roses
pwn ox
pwn ox
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki:)"
18 mins
May your life be all roses, X // May your path through life be strewn with roses, X
Or:
May your path through life be strewn with rose petals // flowers, X
I think that's how I'd phrase it anyway. Beginning wishes like this with :May your..." is very much a standard, as in, for example:
"May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white."
cf. also any one of the millions of similar usages in context here:
http://tinyurl.com/3yb3hwa
May your path through life be strewn with rose petals // flowers, X
I think that's how I'd phrase it anyway. Beginning wishes like this with :May your..." is very much a standard, as in, for example:
"May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white."
cf. also any one of the millions of similar usages in context here:
http://tinyurl.com/3yb3hwa
3 hrs
bed of roses
Bed of roses czesto pojawia sie w tylulach pisenek (np. Bon Jovi) i filmow ( nie pamietam tytulu - z Christianem Slaterem). Prosze rozniez spojrzec na link.
Something went wrong...