Feb 10, 2011 03:58
13 yrs ago
4 viewers *
English term

at all material times thereafter

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

je cherche la traduction en français de ce terme juridique
je l'ai traduit par "et tous les moments importants par la suite" mais cette traduction ne me convient pas
voici l'extrait du texte d'où est tiré cette expression
"Plaintiffs are informed and believe and thereon alleged that, prior to September 1999 and at all material times after, X had reason to know and did know that..."
merci d'avance pour votre aide précieuse !

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

à tout moment ultérieur pendant la période à prendre en considération

ou "à toute date ultérieure pendant..."

Autre suggestion
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
14 mins
merci Gilles !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
19 mins

à l’époque des faits par la suite

ou encore : pour toute la période pertinente par la suite

source: Guide de la traduction, Rene Meertens
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search