Mar 1, 2011 12:21
13 yrs ago
1 viewer *
angielski term
support
angielski > polski
Technika/inżynieria
IT (technologia informacyjna)
umowa użytkownika orpogramowania
Kontekst:
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, (I) THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTY OR SUPPORT OF ANY KIND; AND (II) XXX, ITS EMPLOYEES, AND LICENSORS ARE NOT LIABLE FOR ANY DAMAGES WHATSOEVER (...)
Bez gwarancji i wsparcia? czy może "rękojmi", ujętej w tak dziwny sposób?
TIA,
Rafał
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, (I) THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTY OR SUPPORT OF ANY KIND; AND (II) XXX, ITS EMPLOYEES, AND LICENSORS ARE NOT LIABLE FOR ANY DAMAGES WHATSOEVER (...)
Bez gwarancji i wsparcia? czy może "rękojmi", ujętej w tak dziwny sposób?
TIA,
Rafał
Proposed translations
(polski)
3 +4 | obsługa techniczna/pomoc techniczna | Magdalena Tomkowicz-Czech |
Proposed translations
+4
3 min
Selected
obsługa techniczna/pomoc techniczna
propozycja
Note from asker:
Termin mi znany i stosowany, ale podejrzewam, że to może być "rękojmia", oddly enough. Dlatego czekam na potwierdzenie/zaprzeczenie od kogoś, kto takie umowy zwyczajowo tłumaczył. Ale thx :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx :-)"
Something went wrong...