Mar 1, 2011 12:21
13 yrs ago
1 viewer *
angielski term

support

angielski > polski Technika/inżynieria IT (technologia informacyjna) umowa użytkownika orpogramowania
Kontekst:

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, (I) THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTY OR SUPPORT OF ANY KIND; AND (II) XXX, ITS EMPLOYEES, AND LICENSORS ARE NOT LIABLE FOR ANY DAMAGES WHATSOEVER (...)

Bez gwarancji i wsparcia? czy może "rękojmi", ujętej w tak dziwny sposób?

TIA,


Rafał

Proposed translations

+4
  3 min
Selected

obsługa techniczna/pomoc techniczna

propozycja
Note from asker:
Termin mi znany i stosowany, ale podejrzewam, że to może być "rękojmia", oddly enough. Dlatego czekam na potwierdzenie/zaprzeczenie od kogoś, kto takie umowy zwyczajowo tłumaczył. Ale thx :-)
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka
  5 min
Dziękuję
agree Jerzy Matwiejczuk : 'Wsparcie' mi się źle kojarzy:)
  15 min
Dziękuję
agree Maciej Tomczewski
  2 godz.
Dziękuję
agree Monika Tomczyk
  2 godz.
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search