Jul 5, 2012 09:58
11 yrs ago
German term

ins Schwarze treffen (ici)

German to French Marketing Sports / Fitness / Recreation mobililté, vélos spéciaux
Chers collègues.

Je suis embarrassé par l'emploi de cette expression ici.
Les mérites respectifs de différents modèles proposés par un fabricant de vélos spéciaux sont illustrés par des mini-reportages sur leurs utilisateurs.

Le paragraphe qui suit est censé montrer que cette personne-là, elle aussi, a vraiment trouvé le produit qui lui convenait :

"...auch XXXXX's Geschichte trifft genau ins Schwarze: ..."
Suit une citation où la personne, handicapée, explique qu'enfant elle avait utilisé un tricycle "classique", c'est à dire dédié uniquement au handicap et donc très typé en termes de look, de poids, etc., et qu'elle était impatiente d'avoir le permis pour pouvoir enfin libre de ses déplacements, mais qu'avec ce vélo-là, elle a retrouvé le plaisir d'être mobile ET de faire du sport en même temps. Et de conclure : „Wieso bin ich nicht schon früher drauf gekommen?“.

Pour l'instant, j'en suis à : "est exemplaire", "illustre parfaitement... (quoi ?)" ... Pas très inspiré.

Merci d'avance !

Discussion

c'est un peu comme ici http://www.inutile.ens.fr/index.php?n=Activit�s.Affiches la version <s>japonaise pardon</s> chinoise.
Babelwurm (X) Jul 5, 2012:
oui, d'accord avec toi, Laurgi ! :-)
laurgi (asker) Jul 5, 2012:
Merci à vous Ce qui me retient, c'est l'usage en français. Je dirais qu'une histoire fait mouche, mais je ne le sens pas dans ce contexte, sans bien pouvoir analyser pourquoi. Il doit y avoir un petit quelque chose de différent dans l'emploi selon la langue.
Babelwurm (X) Jul 5, 2012:
Bonjour, Je trouve "est exemplaire" très bien ! :-)
Katja Schotzki-Lamole Jul 5, 2012:
Pourquoi ne pas oser ? C'est bien "die Geschichte" qui "genau ins Schwarze trifft", c'est donc au sens figuré. Je pense que là on n'est pas dans la traduction technique où il faut être hyperprécis, on est dans l'imaginaire. A mon avis il faut rendre cela également dans la traduction.
désolé je n'avais pas compris.
L'histoire suivante en témoigne ; rendez-vous compte ; voyez vous-même ; quel plus bel exemple que celui de XXXXX... (et pas XXX comme le dit Sylvain !)
laurgi (asker) Jul 5, 2012:
@ Sylvain, JC... Oui, c'est la personne interviewée : donc c'est son histoire qui... met dans l'émile ?. C'est marrant, j'aurais pas osé écrire que son histoire met dans le mille, fait mouche... mais pourquoi pas, après tout ? Bon, je crois qu'il faut que je laisse reposer... ou que j'aille me reposer.
pour "est éloquente", je l'ai utilisé un peu plus haut à propos des photos qui illustrent le texte.

Merci en tout cas
Katja Schotzki-Lamole Jul 5, 2012:
Bonjour, étant donné que l'histoire de la personne est décrite plus loin, je pense qu'il faut laisser l'expression aussi vague qu'elle l'est en allemand : "Une histoire qui fait mouche" ?? (voir Roy vd Heijden)
Sylvain Leray Jul 5, 2012:
XXX est bien la personne qui parle ou la marque de vélo ??
a tapé dans <s>l'émile</s> le mille, a touché la cible, a bien visé, a vu juste, a réalisé ce dont je rêvais (c'est déjà pris).
Roy vd Heijden Jul 5, 2012:
ins Schwarze treffen taper/tirer/être dans le mille, faire mouche ...

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

est éloquente, en dit long

Mais je suis certain qu'il y a mieux...

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2012-07-05 10:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, « l'histoire de XXX en est la parfaite illustration » (si tant est que le "en" peut se rapprocher d'un élément précédant dans ton texte) ira très bien !

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2012-07-05 10:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité :
« Le témoignage de XXX parle de lui-même »
Note from asker:
Merci pour cette proposition, que j'ai déjà utilisée un peu plus haut mais qui me sera peut-être utile ici en définitive. Bonne journée !
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : c'est pas XXX, c'est XXXXX !
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
20 hrs
agree Adrian Garcia-Landa : est éloquente oui! en dit long c'est pas plutôt dans un contexte négatif, utilisé dans des phrases du genre : "l'ambiance du mariage se veut festive mais le visage de la mariée en dit long ?". je peux me tromper, je ne me suis jamais marié...
5 days
:-))) Pas forcément négatif, non ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour ces multiples suggestions.. qui mettent toutes dans le mille :)"
28 mins

est vraiment pertinente

possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-07-06 04:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

mettre dans le mille
Something went wrong...
5 days

fait mouche

puisqu'elle est en plein dans le mille et ne pourrait pas mieux coller...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search