Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
Dziedzictwo i nowoczesność w strategii instrumentalnej marki
angielski translation:
Legacy and modernity in the instrumental strategy of a brand
Added to glossary by
Polangmar
May 31, 2013 19:15
11 yrs ago
polski term
Dziedzictwo i nowoczesność w strategii instrumentalnej marki
polski > angielski
Marketing
Zarządzanie
Wtam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy licencjackiej "dziedzictwo i nowoczesność w strategii instrumentalnej marki w segmencie mody rynku dóbr luksusowych".
Dziękuję :-)
Monika
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy licencjackiej "dziedzictwo i nowoczesność w strategii instrumentalnej marki w segmencie mody rynku dóbr luksusowych".
Dziękuję :-)
Monika
Proposed translations
(angielski)
4 +2 | Legacy and modernity in the instrumental strategy of a brand | Polangmar |
Change log
Jun 14, 2013 14:16: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 godz.
Selected
Legacy and modernity in the instrumental strategy of a brand
Dałbym dosłownie - tu raczej "legacy" niż "heritage".
...whatever the realm of creation, Dior's dream continues to blossom somewhere between legacy and modernity. A 21st century story.
http://www.railso.com/designers/christian-dior
...whatever the realm of creation, Dior's dream continues to blossom somewhere between legacy and modernity. A 21st century story.
http://www.railso.com/designers/christian-dior
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: Miodzio!Sam lepiej nie wymysliłbym! ;)...użyłbym jednak "Heritage" zamiast "Legacy" (ale-nie upieram się!!) bo heritage to - "...culture, history and background and cannot be used for property" lub "a national heritage of honor, pride, and courage"
4 godz.
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Darius Saczuk
: Z ciekawości poczytam na temat strategii instrumentalnych.
9 godz.
|
Dziękuję.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Jeśli masz jeszcze czas - poczekaj, może pojawi się tu super-hiper anglista :).
... ale cieszę się, że piszesz Internet z dużej litery, bo to już od dawna lekceważona zasada!
Czy reszta tłumaczenia jest poprawna ?
Sprawdź tylko, czy "luxury-goods" z myślnikiem i wtedy "luxury-good", albo - "luxury goods" bez myślnika... ;
ja nie jestem tego pewien :)
dziękuję za pomoc.
Ja przetłumaczyłam tak : Legacy and modernity in the instrumental strategy of a brand in the fashion segment of the luxury-goods market.
Śmiało jednak możesz użyć tegoż (zamiast - heritage) w kontekście. Mam "skrzywienie zawodowe" ;) i "legacy" przyporządkowuje - pierwszorzędnie inaczej ;)... ale już opamiętałem się ;)