Aug 12, 2013 08:52
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term
przestępstwo przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Zezwolenie na prowadzenie składu podatkowego jest wydawane podmiotowi, który spełnia łącznie następujące warunki:
jest podmiotem, którego działalnością kierują osoby nieskazane prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, przeciwko mieniu, przeciwko obrotowi gospodarczemu, przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi lub przestępstwo skarbowe.
Ma to jakąś ustaloną nazwę??
Dzięki z góry!
jest podmiotem, którego działalnością kierują osoby nieskazane prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, przeciwko mieniu, przeciwko obrotowi gospodarczemu, przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi lub przestępstwo skarbowe.
Ma to jakąś ustaloną nazwę??
Dzięki z góry!
Proposed translations
(English)
3 +2 | offence against money and securities trading | makawa |
4 -2 | securities fraud (and money laundering -- possibly) | LilianNekipelov |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
offence against money and securities trading
2001
bip.ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/.../download,33,1.htmlTranslate this page
28,1. 41,6. Against money and securities trading. Przestępstwa z ustaw szczególnych: Crimes by specific laws: O wychowaniu w trzeźwości i przeciw- działaniu ...
bip.ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/.../download,33,1.htmlTranslate this page
28,1. 41,6. Against money and securities trading. Przestępstwa z ustaw szczególnych: Crimes by specific laws: O wychowaniu w trzeźwości i przeciw- działaniu ...
Peer comment(s):
agree |
Swift Translation
1 hr
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 hrs
|
neutral |
LilianNekipelov
: What is an offense against money?
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
-2
1 hr
securities fraud (and money laundering -- possibly)
definitely securities fraud-- as to the money laundering,the context is slightly unclear, but I have a feeling this will be it
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-08-12 15:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Money laundering crimes may be more specific in fact, I agree.
But I would translate it then as securities and other financial offenses, or crimes. Not money crimes. This just does not sound right.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-08-12 15:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Money laundering crimes may be more specific in fact, I agree.
But I would translate it then as securities and other financial offenses, or crimes. Not money crimes. This just does not sound right.
Peer comment(s):
disagree |
Swift Translation
: obrót pieniędzmi to nie jest pranie brudnych pieniędzy; przestępstwo to nie jest fraud
4 mins
|
I am not sure what you mean. "Przestepstwo to nie jest fraud"?
|
|
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: There's more to 'money circulation' ('obrót pieniędzmi') than money laundering. There's also no unclear context here, either. The source term is the title of Chapter XXXVII of the Polish Criminal Code.
1 hr
|
I don't understand what you mean. What do you mean by "money circulation" in a legal context. The crime is usually called "money laundering".It is a crime, not an offense.
|
Discussion
2. Are you sure you understand the difference between crime, offence etc., or rather, all the names used by the legal system to denote particular wrongs set apart for punishment?
3. Not everything which you can do with money and which is criminal involves money laundering. The list of money-related crimes is longer than money laundering alone.
4. There's nothing wrong with 'offence against'. There are offences against the liberty of person, against family, against property, against the public order and whatever else. This is a time-honoured phrase, it's not odd in any way.
5. What you may also be failing to see here is that 'offences against this and that' is a whole category of crimes. It's not the statutory definition of a single crime, which corresponds with a unique classification done by the police, prosecutor and court in criminal proceedings. It's an entire category of crimes that comprises a lot of individually defined crimes. Just look into the Polish Criminal Code for guidance.
Repeating 'przestępstwo [przeciwko]' in every Polish crime definition ('[ustawowy] typ przestępstwa') is a stylistic feature of Polish criminal-law language. It really can be ignored when translating out of Polish. The English language doesn't like winded analytical phrasings as a rule, so they just say 'securities fraud' and that's it for them. I make such 'omissions' all the time.