Nov 15, 2014 08:20
9 yrs ago
2 viewers *
English term

His blast from the past

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters blast from the past
Voici mon problème, je dois traduire cette expression dans la phrase suivante :

"I heard John's blast from the past really hit you hard" (la phrase est dite par une personnage qui s'appelle Gary)

Voici le contexte : John est policier dans une unité où travaillent également Gary et Andrew. C'est Gary qui parle, il dit cela à Andrew qui revient au poste de police après une opération "sous couverture" menée avec John et d'autres collègues, pendant laquelle il a été "attaqué" par une superbe blonde, membre d'un autre service de police qui bossait sur la même affaire (sans que les deux services n'en aient conscience).
Or il se trouve qu'après explications, la blonde en question est une ancienne connaissance de John, d'où la réplique de Gary en voyant Andrew revenir au poste, un peu amoché :"I heard John's BLAST FROM THE PAST" really hit you hard". Comment rendre ce "John's blast from the past", je suis obligée de mentionner le prénom de John dans ma traduction pour que ce soit bien clair. L'idée, c'est qu'elle ressurgit du passé de John en gros. Je pense que cette femme a dû être sa petite amie, mais ce n'est pas certain et je n'en sais pas plus. Merci pour vos idées.

Discussion

soperilleux (asker) Nov 25, 2014:
J'en suis certaine parce qu'après avoir approfondi mes recherches, l'ambiguité est maintenue volontairement pour créer un effet de suspense.
polyglot45 Nov 24, 2014:
pourquoi êtes-vous si certaine ? le contexte en anglais tel que vous l'avez donné, semble indiquer clairement que la femme en question est une ex du dénommé John
Marcombes (X) Nov 24, 2014:
"Le souffle de son passé" peut mieux passer si vous voulez une solution courte !
soperilleux (asker) Nov 24, 2014:
Of course the blonde is meant here. I got this part. My question is how to put it in english si that it can fit in the whole sentence. "Son passé le rattrape" cannot connect with " really hit you hard". Je sèche toujours.... Any other idées ? Thank you to all of you for your answers
Tony M Nov 17, 2014:
@ Jonathan Although I generally agree with what you say, do let's bear in mind that it is JOHN's past that has caught up with GARY, who is the one who has been hit here!
What we don't of course know is whether this former acquaintance of John's actually knew Gary of not? Surely that puts a different complexion on things...? If she DID know Gary (through John), then it might have been more of an issue that she still went ahead and hit him; but of course if she DIDN'T already know Gary, then obviously she would have hit him just like any other bod.
Jonathan MacKerron Nov 15, 2014:
From the limited context you've given us it is extremely probable that the blonde is meant here. Whether she was his petit-amie or they experienced some harrowing times together is not clear. Only you can tell us that.
Otherwise perhaps something along the lines of "son passé le rattrape"
soperilleux (asker) Nov 15, 2014:
Je re-précise que le contexte ne dit pas clairement que c'est l'ex petite-amie de John, donc je ne peux pas parler d'"ex" ou de "petite amie". Il faut peut-être laisser tomber l'anglais et essayer de trouver quelque chose d'imagé qui pourrait coller en français.
Jonathan MacKerron Nov 15, 2014:
FYI In the US at least, this expression originally denoted a song or musician one had not heard for a long while.
E.g. "just heard Screaming Lord Sutch on the radio, now that's a real blast from the past."
The context here is more one of "running into an old flame".
polyglot45 Nov 15, 2014:
@Tony words fail me !
Stop taking things personally. Also stop assuming all site members are geniuses !!!!
Tony M Nov 15, 2014:
Sorry Asker Please disregard my earlier comments, I'm sorry if my lightweight comments on the author's style and my perceived reading of it in any way caused you confusion or influenced the way you wanted to translate this text.
polyglot45 Nov 15, 2014:
to be perfectly clear "blast from the past" is just a phrase that caught on because it rhymes. It is the sort of expression you use when you see or hear of a person you haven't had any contact with for donkey's years. Or someone relates an old, old story : "wow, that was a real blast from the past" - there is no violence involved. The choice of words here "may" be linked to the fact that the guy got hit but beware of over-translation.
polyglot45 Nov 15, 2014:
J's blast from the past = l'ex petite amie de John - cela ressort très clairement de l'explication donnée par ASKER.
Quant à 'hit', il semble également clair que les 2 équipes étant sur la même affaire sans le savoir, elle a dû le prendre pour un malfrat et lui filer une belle gifle (voire plus...) !

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

le passé de John

Quelque chose comme "tu t'es fait amocher par le passé de John", "tu as eu un accrochage avec le passé de John".
Voire le "passé compromettant de John" : de la même manière que, comme expliqué par polyglot en discussion entry, "blast from the past" est une expression un peu figée employée dès qu'il s'agit de passé, en français c'est le passé obligatoirement compromettant.
Ou encore "la revenante de John" si on veut spécifier qu'il s'agit d'une personne, d'une femme qui plus est.
Peer comment(s):

agree Tony M
17 mins
disagree Odile Raymond : Comment peut-on "se faire amocher par"/"avoir un accrochage avec" le passé de quelqu'un ? //Ne se dit pas, même métaphoriquement. Par contre, l'expression "rattrapé par son passé" est très idiomatique.
2 hrs
En se prenant une métaphore dans les dents ;-)
agree Jocelyne Cuenin : le passé de John a fait boomerang ??
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

la tornade blonde qui connaissait John d'avant

J'en rajoute un peu, mais bon, c'est un polar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-15 09:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

ou "la fille qui connaissait John d'avant".
Something went wrong...
1 hr

la bombe de jadis

Just a suggestion to work on :).
Something went wrong...
56 mins

l'ex-blonde explosive de John

"l'ex-blonde explosive de John t'a salement amoché.."
see ref :
blast cumule à la fois la notion de "passé" et de coup violent...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-15 14:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

si ce n'est pas son ex, alors "blonde explosive de John" sans indiquer la nature de leur relation..
Something went wrong...
2 hrs

celle qui le ramène des années en arrière

'

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Celle qui l'entraine vers son passé comme une dynamite.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Un seul souffle

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2014-11-20 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/it was a bl...
Note from asker:
Mais comment raccorder cela a la phrase entière sans que ce soit trop lourd ?
Something went wrong...
+1
43 mins

son "ex" // son ancienne copine

On me dit que c'est l'ex de John qui t'aurait arrangé le portrait comme ça ?

C'est vrai que c'est l'ex de John qui t'a arrangé le portrait, mon pauvre vieux ?

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-11-24 10:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

d'après moi, et en fonction des explications données dans la question, je donnerais ma tête à couper - il s'agirait bien d'une ex (à en juger par l'expression anglaise)
Note from asker:
Comme je le précise dans le texte, on ne sait pas si c'est son ex, je ne peux absolument pas me permettre d'utiliser "ex" ( ce qui serait bien pratique en effet)il faut préserver l'ambiguité. Et c'est là la difficulté.
Peer comment(s):

agree SilvijaG : son "ex"
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

Background de l'expression

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search