Nov 15, 2014 08:20
9 yrs ago
2 viewers *
English term
His blast from the past
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
blast from the past
Voici mon problème, je dois traduire cette expression dans la phrase suivante :
"I heard John's blast from the past really hit you hard" (la phrase est dite par une personnage qui s'appelle Gary)
Voici le contexte : John est policier dans une unité où travaillent également Gary et Andrew. C'est Gary qui parle, il dit cela à Andrew qui revient au poste de police après une opération "sous couverture" menée avec John et d'autres collègues, pendant laquelle il a été "attaqué" par une superbe blonde, membre d'un autre service de police qui bossait sur la même affaire (sans que les deux services n'en aient conscience).
Or il se trouve qu'après explications, la blonde en question est une ancienne connaissance de John, d'où la réplique de Gary en voyant Andrew revenir au poste, un peu amoché :"I heard John's BLAST FROM THE PAST" really hit you hard". Comment rendre ce "John's blast from the past", je suis obligée de mentionner le prénom de John dans ma traduction pour que ce soit bien clair. L'idée, c'est qu'elle ressurgit du passé de John en gros. Je pense que cette femme a dû être sa petite amie, mais ce n'est pas certain et je n'en sais pas plus. Merci pour vos idées.
"I heard John's blast from the past really hit you hard" (la phrase est dite par une personnage qui s'appelle Gary)
Voici le contexte : John est policier dans une unité où travaillent également Gary et Andrew. C'est Gary qui parle, il dit cela à Andrew qui revient au poste de police après une opération "sous couverture" menée avec John et d'autres collègues, pendant laquelle il a été "attaqué" par une superbe blonde, membre d'un autre service de police qui bossait sur la même affaire (sans que les deux services n'en aient conscience).
Or il se trouve qu'après explications, la blonde en question est une ancienne connaissance de John, d'où la réplique de Gary en voyant Andrew revenir au poste, un peu amoché :"I heard John's BLAST FROM THE PAST" really hit you hard". Comment rendre ce "John's blast from the past", je suis obligée de mentionner le prénom de John dans ma traduction pour que ce soit bien clair. L'idée, c'est qu'elle ressurgit du passé de John en gros. Je pense que cette femme a dû être sa petite amie, mais ce n'est pas certain et je n'en sais pas plus. Merci pour vos idées.
Proposed translations
(French)
References
Background de l'expression | Anca Florescu-Mitchell |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
le passé de John
Quelque chose comme "tu t'es fait amocher par le passé de John", "tu as eu un accrochage avec le passé de John".
Voire le "passé compromettant de John" : de la même manière que, comme expliqué par polyglot en discussion entry, "blast from the past" est une expression un peu figée employée dès qu'il s'agit de passé, en français c'est le passé obligatoirement compromettant.
Ou encore "la revenante de John" si on veut spécifier qu'il s'agit d'une personne, d'une femme qui plus est.
Voire le "passé compromettant de John" : de la même manière que, comme expliqué par polyglot en discussion entry, "blast from the past" est une expression un peu figée employée dès qu'il s'agit de passé, en français c'est le passé obligatoirement compromettant.
Ou encore "la revenante de John" si on veut spécifier qu'il s'agit d'une personne, d'une femme qui plus est.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
17 mins
|
disagree |
Odile Raymond
: Comment peut-on "se faire amocher par"/"avoir un accrochage avec" le passé de quelqu'un ? //Ne se dit pas, même métaphoriquement. Par contre, l'expression "rattrapé par son passé" est très idiomatique.
2 hrs
|
En se prenant une métaphore dans les dents ;-)
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: le passé de John a fait boomerang ??
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
la tornade blonde qui connaissait John d'avant
J'en rajoute un peu, mais bon, c'est un polar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-15 09:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
ou "la fille qui connaissait John d'avant".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-15 09:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
ou "la fille qui connaissait John d'avant".
1 hr
la bombe de jadis
Just a suggestion to work on :).
56 mins
l'ex-blonde explosive de John
"l'ex-blonde explosive de John t'a salement amoché.."
see ref :
blast cumule à la fois la notion de "passé" et de coup violent...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-15 14:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
si ce n'est pas son ex, alors "blonde explosive de John" sans indiquer la nature de leur relation..
see ref :
blast cumule à la fois la notion de "passé" et de coup violent...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-15 14:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
si ce n'est pas son ex, alors "blonde explosive de John" sans indiquer la nature de leur relation..
2 hrs
celle qui le ramène des années en arrière
'
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
Celle qui l'entraine vers son passé comme une dynamite.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Un seul souffle
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2014-11-20 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/it was a bl...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
Celle qui l'entraine vers son passé comme une dynamite.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours9 heures (2014-11-18 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Un seul souffle
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2014-11-20 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/it was a bl...
Note from asker:
Mais comment raccorder cela a la phrase entière sans que ce soit trop lourd ? |
+1
43 mins
son "ex" // son ancienne copine
On me dit que c'est l'ex de John qui t'aurait arrangé le portrait comme ça ?
C'est vrai que c'est l'ex de John qui t'a arrangé le portrait, mon pauvre vieux ?
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-11-24 10:45:29 GMT)
--------------------------------------------------
d'après moi, et en fonction des explications données dans la question, je donnerais ma tête à couper - il s'agirait bien d'une ex (à en juger par l'expression anglaise)
C'est vrai que c'est l'ex de John qui t'a arrangé le portrait, mon pauvre vieux ?
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-11-24 10:45:29 GMT)
--------------------------------------------------
d'après moi, et en fonction des explications données dans la question, je donnerais ma tête à couper - il s'agirait bien d'une ex (à en juger par l'expression anglaise)
Note from asker:
Comme je le précise dans le texte, on ne sait pas si c'est son ex, je ne peux absolument pas me permettre d'utiliser "ex" ( ce qui serait bien pratique en effet)il faut préserver l'ambiguité. Et c'est là la difficulté. |
Reference comments
48 mins
Discussion
What we don't of course know is whether this former acquaintance of John's actually knew Gary of not? Surely that puts a different complexion on things...? If she DID know Gary (through John), then it might have been more of an issue that she still went ahead and hit him; but of course if she DIDN'T already know Gary, then obviously she would have hit him just like any other bod.
Otherwise perhaps something along the lines of "son passé le rattrape"
E.g. "just heard Screaming Lord Sutch on the radio, now that's a real blast from the past."
The context here is more one of "running into an old flame".
Stop taking things personally. Also stop assuming all site members are geniuses !!!!
Quant à 'hit', il semble également clair que les 2 équipes étant sur la même affaire sans le savoir, elle a dû le prendre pour un malfrat et lui filer une belle gifle (voire plus...) !