Jun 10, 2015 10:33
8 yrs ago
German term
Satzverständnis
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Umowy etc.
Nieco pogubiłem się w następującym zdaniu stanowiącym część „Ogólnych Warunków Handlowych”/ warunków zakupu towaru etc.
Kontekst:
Klientowi przysługuje prawo sprzedaży zakupionego towaru osobom trzecim jednakowoż
[…]
Der Kunde tritt bereits jetzt alle Forderungen gegenüber Abnehmer oder Dritten aus der Weiterveräußerung in Höhe des offenen Rechnungsbetrages ab.
Ps. Błędy są zawarte już w oryginale- to prawdopodobnie tłumaczenie wtórne; proszę na nie nie zwracać uwagi.
Czy ktoś mógłby mnie nieco „ oświecić”.
Byłbym ogromnie wdzięczny. Sprawa dość pilna.
Kontekst:
Klientowi przysługuje prawo sprzedaży zakupionego towaru osobom trzecim jednakowoż
[…]
Der Kunde tritt bereits jetzt alle Forderungen gegenüber Abnehmer oder Dritten aus der Weiterveräußerung in Höhe des offenen Rechnungsbetrages ab.
Ps. Błędy są zawarte już w oryginale- to prawdopodobnie tłumaczenie wtórne; proszę na nie nie zwracać uwagi.
Czy ktoś mógłby mnie nieco „ oświecić”.
Byłbym ogromnie wdzięczny. Sprawa dość pilna.
Change log
Jun 10, 2015 10:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Discussion
Klient już teraz ceduje wszelkie roszczenia wobec odbiorców lub osób trzecich z tytułu odsprzedaży w wysokości niezapłaconej kwoty faktury.