Jun 14, 2015 15:03
8 yrs ago
1 viewer *
English term
digital (mint főnév...!)
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
US English
Nem hiszem, hogy számít, hogy amerikai angol, de azért jeleztem.
Az a gondom, hogy az anyag több helyen főnév gyanánt használja a digital-t, és nem tudom eldönteni, mi legyen vele.
Már azon gondolkozom, hogy számítástechnikának fordítom, mert valahogy úgy jön ki, hogy mindaz, ami már megvan, technikában, szoftverben és emberanyagban, az "digitális", tehát nem valószínű, hogy van egy "digitális üzletáguk" vagy részlegük, és nem is írják nagybetűvel. (Ellenben úgy tűnik van, vagy lesz náluk Chief Digital Officer (CDO). A cég nevét nem tudom.)
Nem sok előfordulása van, de azok roppant kellemetlenek, és szinte biztos, hogy nem digitalizációt jelentenek):
- Digital refers to all the investments we are making to integrate technology into all parts of our business.
- Digital refers to all customer-facing technology activities.
- Digital refers to all technology innovation-related activities.
- How is digital treated in the context of your business strategy?
We do not have a digital strategy, nor do we explicitly consider digital in a strategy setting. (Ezt nem ők mondják magukról, hanem afféle példabeszéd, hogy ilyen cég is van.)
- Our CEO is a champion for digital.
Szóval az megoldás lenne, ha jelzős alakban digitálist írok (mert látom, a digitális vállalkozás, digitális stratégia szépen terem a magyar nyelvben), de akkor lennék következetes, ha azt meg számítástechnikai-nak írnám, abba viszont nem biztos, hogy benne van az emberi tényező.
Előre is köszönöm!
Az a gondom, hogy az anyag több helyen főnév gyanánt használja a digital-t, és nem tudom eldönteni, mi legyen vele.
Már azon gondolkozom, hogy számítástechnikának fordítom, mert valahogy úgy jön ki, hogy mindaz, ami már megvan, technikában, szoftverben és emberanyagban, az "digitális", tehát nem valószínű, hogy van egy "digitális üzletáguk" vagy részlegük, és nem is írják nagybetűvel. (Ellenben úgy tűnik van, vagy lesz náluk Chief Digital Officer (CDO). A cég nevét nem tudom.)
Nem sok előfordulása van, de azok roppant kellemetlenek, és szinte biztos, hogy nem digitalizációt jelentenek):
- Digital refers to all the investments we are making to integrate technology into all parts of our business.
- Digital refers to all customer-facing technology activities.
- Digital refers to all technology innovation-related activities.
- How is digital treated in the context of your business strategy?
We do not have a digital strategy, nor do we explicitly consider digital in a strategy setting. (Ezt nem ők mondják magukról, hanem afféle példabeszéd, hogy ilyen cég is van.)
- Our CEO is a champion for digital.
Szóval az megoldás lenne, ha jelzős alakban digitálist írok (mert látom, a digitális vállalkozás, digitális stratégia szépen terem a magyar nyelvben), de akkor lennék következetes, ha azt meg számítástechnikai-nak írnám, abba viszont nem biztos, hogy benne van az emberi tényező.
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +5 | digitális [kontextusfüggő micsoda] | Gusztáv Jánvári |
3 | papírmentes üzletmenet/ügyvitel | Tamas Elek |
Proposed translations
+5
32 mins
Selected
digitális [kontextusfüggő micsoda]
Számítástechnikát semmiképp ne írj, a 80-as évek óta nem divat a kifejezés, és nem is pontos. Az informatika egy fokkal közelebb van, de a digitalban még mindig sokkal több minden van benne – például az, hogy az informatika az információra, a technológia tárgyára fókuszál, a digital pedig magára a technológia jellegére.
Én is azt javaslom neked, amit te magadnak, hogy mindig tedd mellé, hogy digitális micsoda. Az első három bulletpointban egyébként simán lehet "digitális", hiszen a fogalmat vezeti be – de ennek a használhatósága a teljes szövegtől függ.
Szerintem ne keress egy jokerkifejezést.
Én is azt javaslom neked, amit te magadnak, hogy mindig tedd mellé, hogy digitális micsoda. Az első három bulletpointban egyébként simán lehet "digitális", hiszen a fogalmat vezeti be – de ennek a használhatósága a teljes szövegtől függ.
Szerintem ne keress egy jokerkifejezést.
Note from asker:
Kösz, én is ilyesmin gondolkoztam (a jelzős szerkezetekkel nincs is gond, csak jeleztem, hogy ahhoz is hozzá kell passzítani), de a 2-3 olyan előfordulásnál, ahol "főnév", mindig más micsodát kellene írni, és az egy kicsit zavar. |
Bocs, egy kicsit megcsúsztam, és már későn érkeztem a pontozáshoz. Mindenkinek köszönet! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins
papírmentes üzletmenet/ügyvitel
A "digital"-nak angolul sincs főnévi jelentése, számomra angolul sem hangzik túl jól ez a szöveg.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/digital
Kicsit szabad a fordítás, szóval nem tudom ez mennyire illik bele a szövegbe, de szerintem hibátlanul átviszi a jelentést, és van rá találat bőven:
http://papirmentes-iroda.blog.hu/tags/üzletmenet
http://docuworld.hu:8080/hirek,1,1584.htm
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/digital
Kicsit szabad a fordítás, szóval nem tudom ez mennyire illik bele a szövegbe, de szerintem hibátlanul átviszi a jelentést, és van rá találat bőven:
http://papirmentes-iroda.blog.hu/tags/üzletmenet
http://docuworld.hu:8080/hirek,1,1584.htm
Peer comment(s):
neutral |
András Illyés
: Ezzel is egyetértek viszont, nagyon pongyolán van ez az egész itt definiálva az eredeti szövegben is.
8 mins
|
Something went wrong...