Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
look forward to – Synonym gesucht (Brief)
English translation:
eagerly await
German term
look forward to – Synonym gesucht (Brief)
Zum Abschluss des Briefes habe ich jetzt folgende Sätze:
Ich freue mich auf den Besuch im Dezember und hoffe, meine Austauschstudenten schlagen sich gut, damit ich mir keine Sorgen machen muss.
Ich sehe dem Besuch bei Ihnen freudig entgegen und wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Arbeit und alles Gute.
Wie kann ich in den zwei aufeinanderfolgenden Sätzen die Formulierung „I am looking forward to visiting you“ vermeiden?
Hat da jemand eine Idee?
Ich denke da jetzt schon ewig darüber nach, aber mir fällt nichts Gescheites ein.
(Ich weiß, dass der deutsche Text nicht so besonders formuliert ist.
Darum hatte ich in meinem ersten Entwurf auch einiges umformuliert. Das hat meinem Chef aber nicht gefallen und ich wurde gebeten, den Brief noch mal zu bearbeiten und mich diesmal enger an seine Vorlage zu halten.
Auf den Hinweis, dass inhaltlich mit dem "ich freue mich auf den Besuch" doppelt gemoppelt ist, wurde mir gesagt, dass ich da im englischen einfach ein Synonym verwenden solle, dann klingt es auch nicht mehr blöd ...
So und damit komme ich gerade nicht so richtig weiter. )
Vielen Dank im Voraus!
3 +7 | eagerly await | Ramey Rieger (X) |
4 +5 | In anticipation of... | Katarina Peters |
4 | leave it out | philgoddard |
3 | excited about my visit | Michael Martin, MA |
Nov 4, 2015 15:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 4, 2015 16:19: writeaway changed "Language pair" from "German to English" to "English"
Nov 4, 2015 16:20: writeaway changed "Language pair" from "English" to "German to English"
Nov 18, 2015 07:44: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
eagerly await
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-04 17:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
If your boss insists on both expressions being included:
I'm looking forward to seeing you in December. I hope my exchange students are doing well and I don't need to worry about them. Eagerly awaiting our time together, I wish you success at work and send the best regards.
agree |
writeaway
56 mins
|
Thanks Writeaway, just can't wait....
|
|
neutral |
franglish
: Actually, the writer will be visiting, not the other way around, so awaiting doesn't work that well.
1 hr
|
Thanks Franglish, shall we start a club?// Sure it does, I just have the subject wrong - eagerly awaiting our time together...
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: I like your suggestion among the discussion entries! There should be books: "How to waffle in a foreign language". ;-)
1 hr
|
Shall we write one?
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thanks Jack, looking forward...
|
|
agree |
Edgar Bettridge
2 hrs
|
Mercí Edgar.
|
|
agree |
Michele Fauble
3 hrs
|
Much obliged Michele
|
|
agree |
Anne Schulz
: I'll surely buy the book on "How to waffle in a foreign language" :-)
3 hrs
|
I can only offer German to English, but it's a start!
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Possibly put "eagerly await" first, and "look forward" second? That might seem more relaxed and less anxious?
3 days 2 hrs
|
To me, the writer is simply excited,sure that could work.
|
In anticipation of...
agree |
Ed Ashley
: I think this is a very neat and elegant solution :-)
8 mins
|
Thank you, Ed! :)
|
|
agree |
Steffen Walter
20 mins
|
Thanks, Steffen!
|
|
neutral |
philgoddard
: This is a tautology, because it means the same as "looking forward to". Just because the asker is looking for a synonym doesn't mean that is the best solution.
49 mins
|
The asker was looking for a synonym!// I apologize, didn't mean to be rude, it's just that your response didn't make sense to me, in view of the asker's specific question...
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Thanks, franglish...
|
|
agree |
Melanie Meyer
2 hrs
|
Thanks, Melanie
|
|
agree |
Carla-F
1 day 21 hrs
|
Thanks, Carla-F!
|
|
neutral |
Horst Huber (X)
: I would wonder whether "in anticipation" looks like "this better work out, or ..."
3 days 2 hrs
|
Her boss didn't want it to sound " doppelt gemoppelt", hence... I wouldn't say "eagerly await" either...
|
leave it out
"Ich freue mich auf den Besuch" and "Ich sehe dem Besuch freudig entgegen" are synonyms. You should not reproduce imperfections in the source text - just leave out the second one and put a note for the customer explaining what you've done.
excited about my visit
"I am looking forward to visiting you in December and hope my students are holding their own so I don’t have to worry about them.
I am excited about my upcoming visit and wish you much success with your work..."
Discussion
Hence, I agree with Phil that the source was not written by someone with a tendency to win literature prizes. I do understand the need for translating both sentence bits here, but it doesn't mean that you can't call the source "sloppy writing" - by any means, I'd agree with that.
Considering the above, I find myself wondering whether "eagerly awaiting" would be a tad too much exuberant optimism.
Eure Antworten und die Diskussion waren für mich äußerst hilfreich. Ich werde mit den Vorschlägen noch ein wenig herumspielen und hoffe, eine zufriedenstellende Lösung zu finden.
Noch mal vielen Dank!!
I'm looking forward to seeing you in December. I hope my exchange students are doing well and I don't need to worry about them. Eagerly awaiting our time together, I wish you success at work and send the best regards.
Your boss sounds pretty inflexible: translating from German into English often involves a little Umformulierung!
ich schlage Ihnen folgendes vor:
I am looking forward to your visit in December..........
und für den 2. Satz würde ich den folgenden Satz nehmen:
I am delighted about your visit and .......
Was meinen Sie?