Nov 14, 2015 21:12
8 yrs ago
16 viewers *
Polish term

akt umowy (jako część umowy)

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
czy ktoś się spotkał z czymś takim?

mam dwa pliki, jeden to tenże "Akt umowy", drugi to "Załącznik główny" - akt umowy występuje jako jeden z dokumentów, któe są częścią składową "Umowy"...

jeden plik:
1.1 Całość umowy zawartej pomiędzy Stronami regulują poniżej wskazane dokumenty, stanowiące integralne części Umowy:
a) Niniejszy Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie Oferty,
b) Szczególne Warunki Umowy,
c) Załącznik Główny,
d) Ogólne Warunki Umowy (publikacja FIDIC/SIDiR ver II, 2009 rok),

w drugim pliku:
Dokumenty stanowiące Umowę spisane według pierwszeństwa: Dokumenty:
(a) Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie
(b) Szczególne Warunki
(c) Wymagania Zamawiającego
(d) Projekt do Umowy
(e) Tabela Stawek
(f) Dokumenty Towarzyszące

Discussion

TechLawDC Nov 15, 2015:
Unidiomatic. Just because you can find a combination of words on Google does not mean that the author of those words has anywhere near a command of idiomatic legal English.
mike23 Nov 15, 2015:
FIDIC Conditions of Contract “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Contractor’s Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.
---

Sub-Clause 1.5: Priority of Documents
Delete the sequence of priorities and replace with:
(a) the Contract Agreement (if any),
(b) the Letter of Acceptance,
(c) the Letter of Tender,
(d) the Particular Conditions – Part A,
(e) the Particular Conditions – Part B,
(f) these General Conditions,
(g) the Employer’s Requirements,
(h) the Schedules, and
(i) the Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract.
http://fidic.org/sites/default/files/FIDIC_MDB_Plant_and_DB_...
LilBridge (asker) Nov 14, 2015:
:)
drugastrona Nov 14, 2015:
Nie ma sprawy Po to jest Proz :)
LilBridge (asker) Nov 14, 2015:
Wielkie dzięki! Nie za bardzo są jakieś wyniki w necie a nigdy się nie spotkałam jeszcze...
drugastrona Nov 14, 2015:
Tak, całość to Contract, który składa się z paru elementów, w tym właśnie Contract Agreement. Parę takich zdarzyło mi się przetłumaczyć :)
LilBridge (asker) Nov 14, 2015:
czyli ta ogólna umowa, której to jest częścią, to by był contract, jeśli słusznie rozumuję?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

contract agreement

W FIDICu tak się na to mówi.

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2015-11-14 21:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://fidic.org/sites/default/files/FIDIC_MDB_Plant_and_DB_...
Peer comment(s):

agree IRA100
11 hrs
dziękuję :)
agree mike23 : Tak, zgadza się
11 hrs
dziękuję :)
agree Jacek Konopka
2 days 37 mins
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Main Contract Document; Contract Document; "Act of Contract" ((in quotation marks))

All 3 of these alternatives are acceptable in an English translation directed toward attorneys. "Main Contract Document" comes from the context presented by the Asker.
"Act of Contract" (in quotation marks) indicates that this is what the Polish author called it. Any attorney who has seen legal translations in the past has seen translations of this type, which are ordinary and acceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

It is not obvious whether the Oferta i Zatwierdzenie are part of the Main Contract Document or are separate documents which precede it. (I would guess that they are separate documents which precede the Main Contract Document.
---
Reference:
Construction Contracts: Law and Management
https://books.google.com/books?isbn=1135803269
John Murdoch, ‎Will Hughes - 2002 - ‎Architecture
... main contractual document itself; those (also express terms) contained in other documents to which the main contract document refers; and those terms which ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

)
Peer comment(s):

neutral drugastrona : Unfortunately, this is not FIDIC terminology. The Polish author did not call it "Akt Umowy" on their own - this is official terminology provided in the Polish translation of FIDIC Conditions of Contract // It's not a matter of trust.
8 hrs
At the risk of sounding tedious, it is unidiomatic. No one should trust a translation by the Polish government, no matter how official.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search