Nov 14, 2015 21:12
8 yrs ago
16 viewers *
Polish term
akt umowy (jako część umowy)
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
czy ktoś się spotkał z czymś takim?
mam dwa pliki, jeden to tenże "Akt umowy", drugi to "Załącznik główny" - akt umowy występuje jako jeden z dokumentów, któe są częścią składową "Umowy"...
jeden plik:
1.1 Całość umowy zawartej pomiędzy Stronami regulują poniżej wskazane dokumenty, stanowiące integralne części Umowy:
a) Niniejszy Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie Oferty,
b) Szczególne Warunki Umowy,
c) Załącznik Główny,
d) Ogólne Warunki Umowy (publikacja FIDIC/SIDiR ver II, 2009 rok),
w drugim pliku:
Dokumenty stanowiące Umowę spisane według pierwszeństwa: Dokumenty:
(a) Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie
(b) Szczególne Warunki
(c) Wymagania Zamawiającego
(d) Projekt do Umowy
(e) Tabela Stawek
(f) Dokumenty Towarzyszące
mam dwa pliki, jeden to tenże "Akt umowy", drugi to "Załącznik główny" - akt umowy występuje jako jeden z dokumentów, któe są częścią składową "Umowy"...
jeden plik:
1.1 Całość umowy zawartej pomiędzy Stronami regulują poniżej wskazane dokumenty, stanowiące integralne części Umowy:
a) Niniejszy Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie Oferty,
b) Szczególne Warunki Umowy,
c) Załącznik Główny,
d) Ogólne Warunki Umowy (publikacja FIDIC/SIDiR ver II, 2009 rok),
w drugim pliku:
Dokumenty stanowiące Umowę spisane według pierwszeństwa: Dokumenty:
(a) Akt Umowy, Oferta i Zatwierdzenie
(b) Szczególne Warunki
(c) Wymagania Zamawiającego
(d) Projekt do Umowy
(e) Tabela Stawek
(f) Dokumenty Towarzyszące
Proposed translations
(English)
4 +3 | contract agreement | drugastrona |
4 | Main Contract Document; Contract Document; "Act of Contract" ((in quotation marks)) | TechLawDC |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
contract agreement
W FIDICu tak się na to mówi.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2015-11-14 21:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://fidic.org/sites/default/files/FIDIC_MDB_Plant_and_DB_...
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2015-11-14 21:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://fidic.org/sites/default/files/FIDIC_MDB_Plant_and_DB_...
Peer comment(s):
agree |
IRA100
11 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
mike23
: Tak, zgadza się
11 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Jacek Konopka
2 days 37 mins
|
dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
Main Contract Document; Contract Document; "Act of Contract" ((in quotation marks))
All 3 of these alternatives are acceptable in an English translation directed toward attorneys. "Main Contract Document" comes from the context presented by the Asker.
"Act of Contract" (in quotation marks) indicates that this is what the Polish author called it. Any attorney who has seen legal translations in the past has seen translations of this type, which are ordinary and acceptable.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
It is not obvious whether the Oferta i Zatwierdzenie are part of the Main Contract Document or are separate documents which precede it. (I would guess that they are separate documents which precede the Main Contract Document.
---
Reference:
Construction Contracts: Law and Management
https://books.google.com/books?isbn=1135803269
John Murdoch, Will Hughes - 2002 - Architecture
... main contractual document itself; those (also express terms) contained in other documents to which the main contract document refers; and those terms which ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
)
"Act of Contract" (in quotation marks) indicates that this is what the Polish author called it. Any attorney who has seen legal translations in the past has seen translations of this type, which are ordinary and acceptable.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
It is not obvious whether the Oferta i Zatwierdzenie are part of the Main Contract Document or are separate documents which precede it. (I would guess that they are separate documents which precede the Main Contract Document.
---
Reference:
Construction Contracts: Law and Management
https://books.google.com/books?isbn=1135803269
John Murdoch, Will Hughes - 2002 - Architecture
... main contractual document itself; those (also express terms) contained in other documents to which the main contract document refers; and those terms which ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-11-15 03:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
)
Peer comment(s):
neutral |
drugastrona
: Unfortunately, this is not FIDIC terminology. The Polish author did not call it "Akt Umowy" on their own - this is official terminology provided in the Polish translation of FIDIC Conditions of Contract // It's not a matter of trust.
8 hrs
|
At the risk of sounding tedious, it is unidiomatic. No one should trust a translation by the Polish government, no matter how official.
|
Discussion
---
Sub-Clause 1.5: Priority of Documents
Delete the sequence of priorities and replace with:
(a) the Contract Agreement (if any),
(b) the Letter of Acceptance,
(c) the Letter of Tender,
(d) the Particular Conditions – Part A,
(e) the Particular Conditions – Part B,
(f) these General Conditions,
(g) the Employer’s Requirements,
(h) the Schedules, and
(i) the Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract.
http://fidic.org/sites/default/files/FIDIC_MDB_Plant_and_DB_...