Apr 25, 2017 15:04
7 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
Ott a pont!
Hungarian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Egyszerű kifejezés, ami angolul is ilyen egyszerű? A jelentése: "Úgy van!" vagy "Neked van igazad!".
Proposed translations
(English)
3 +2 | that's the ticket! | tfugedi |
4 +2 | Right on! / Exactly! / You said it! | Katarina Peters |
3 +3 | Bingo! | András Veszelka |
5 | You got it! | JANOS SAMU |
3 +1 | That’s true! | hollowman2 |
4 | Touché! | János Untener |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
that's the ticket!
csak egy ötlet, hátha passzol.
Collins definíciója: that's the correct or proper thing! that's right!
Collins definíciója: that's the correct or proper thing! that's right!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
That’s true!
Ez is egy divatos kifejezés. Szó szerinti megfelelője: az igaz, de sokszor elég helyette csupán ennyi: igaz vagy igen.
Peer comment(s):
agree |
Orsolya Naszradi-M.
: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tru dat
2 hrs
|
Köszönöm!
|
+2
46 mins
Right on! / Exactly! / You said it!
:)
Peer comment(s):
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
1 hr
|
Thank you, Zsofia
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
7 hrs
|
Thank you, Erzsébet :)
|
+3
10 mins
Bingo!
3. jelentés: "used to express endorsement of a correct assertion"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bingo
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-04-25 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Illetve a "You got it!" is lehet:
2. . Inf. You are right! That's exactly right! You got it! That's the answer. You got it!
http://idioms.thefreedictionary.com/You got it!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-25 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Megfigyelhető, hogy eddig csak ez a válasz származik pontszező jellegű játékból, ami a kérdés volt, természetesen angolul és magyarul is sokféleképpen lehet helyeslést kifejezni.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bingo
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-04-25 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Illetve a "You got it!" is lehet:
2. . Inf. You are right! That's exactly right! You got it! That's the answer. You got it!
http://idioms.thefreedictionary.com/You got it!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-25 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Megfigyelhető, hogy eddig csak ez a válasz származik pontszező jellegű játékból, ami a kérdés volt, természetesen angolul és magyarul is sokféleképpen lehet helyeslést kifejezni.
Peer comment(s):
agree |
tfugedi
: A "You got it" sztem is jó lehet.
5 hrs
|
Köszönöm a megerősítést
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
8 hrs
|
Köszönöm a megerősítést
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
11 hrs
|
Köszönöm a megerősítést
|
16 hrs
Touché!
-
Peer comment(s):
agree |
Dora Lippai
: Szerintem ez elég jól lefedi. (lásd pl. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=touche)
1 hr
|
neutral |
András Veszelka
: Ez akkor lehet jó, ha vitáról van szó, és a másik fél egy érvével "betalált". Franciául is ezt jelenti, eredetét tekintve arra utal, amikor valaki vívásban betalál.
2 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nem, ezt olyankor használják, amikor valaki ügyesen visszavág egy vitában, pl. valaki viccesen piszkálja, de ügyesen visszafordítja a dolgot, a támadót hozva legalább annyira kényelmetlen (nevetséges) helyzetbe.
1 day 8 hrs
|
2 days 4 hrs
You got it!
Feltételezem, hogy az "Ott a pont!" magyar jelentése az, amit a kérdező leírt. Ha viszont a magyar kifejezés a "That's the point" majdnem szószerinti fordítása, akkor a magyar kifejezés, ami kifejezetten újkeletű (vagy én vagyok túl öreg) téves, mert a "That's the point!" magyar megfelelője "Éppen erről van szó!". Ha viszont a magyar a "The buck stops here/there!" értelmét próbálta visszaadni az "ott a pont!"-tal, akkor a kérdező feltételezése a magyar jelentés értelmezésében téves.
Én a válaszomban a kérdező értelmezésének megfelelő kifejezést adom meg angolul.
Én a válaszomban a kérdező értelmezésének megfelelő kifejezést adom meg angolul.
Something went wrong...