Nov 11, 2018 21:57
5 yrs ago
Portuguese term
que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas
Portuguese to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In The Preface To A Novel
Context:
E por isso mesmo se reimprime. O bom senso público relê isto, compara con aquilo, e vinga-se barrufando com frouxos de riso realista as páginas que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas.
Muita Obrigada,
Barbara
E por isso mesmo se reimprime. O bom senso público relê isto, compara con aquilo, e vinga-se barrufando com frouxos de riso realista as páginas que há dez anos aljofarava com lágrimas românticas.
Muita Obrigada,
Barbara
Proposed translations
(English)
4 +3 | that for ten years were strewn with romantic tears | Nick Taylor |
4 +1 | that, ten years ago, would be bedecked with romantic tears | Katarina Peters |
Change log
Nov 11, 2018 21:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
that for ten years were strewn with romantic tears
that for ten years were strewn with romantic tears
Peer comment(s):
agree |
Margarida Ataide
1 hr
|
Thanks Margarida
|
|
neutral |
Oliver Simões
: Not "for". Depending on the interpretation, "ago" or "before". See explanation and example under my answer.
4 hrs
|
I wan't actually sure ;-)
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
11 hrs
|
Thanks Teresa
|
|
agree |
Eduardo Ramos
12 hrs
|
Thanks Eduardo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins
that, ten years ago, would be bedecked with romantic tears
just rephrased my previous answer.
Discussion
Nota: O URL da página mudou. Traduzi o artigo para o inglês e este é o novo URL: http://masterportuguesetranslator.com/samples/writing/transl...
https://duvidas.dicio.com.br/ha-dez-anos-ou-ha-dez-anos-atra...
Aqui, tratando-se de uma reimpressao do livro que o publico lia com lagrimas romanticas, agora, dez anos mais tarde, cai no ridiculo. "Dez anos atras" ou "ha dez anos"...? :))
"Camilo mantém-se um narrador de histórias românticas ou romanescas com lances empolgantes e situações humanas comoventes» e também diz que «o romantismo de Camilo é um romantismo em boa parte dominado, contido, classicizado» e que há ao «lado do seu alto idealismo romântico a viril contenção da prosa, um bom-senso ligado às tradições e a certo cânones clássicos, um realismo sui generis, de vocação pessoal que parece na razão direta da autenticidade do seu romantismo». (...) Eça de Queiroz publica a primeira versão de O Crime do Padre Amaro, já depois da sua exposição nas Conferências do Casino acerca do realismo como nova expressão da arte. Isso faz com que Camilo, de certa maneira sentindo-se a perder terreno para o único prosador que podia ser seu rival, enverede em duas novelas, Eusébio Macário e A Brasileira de Prazins, para tentar ser mais realista." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Camilo_Castelo_Branco
"Faz-me tristeza pensar eu que floresci nesta futilidade da novela quando as dores da alma podiam ser descritas sem grande desaire da gramática e da decência. Usava-se então a retórica de preferência ao calão. O escritor antepunha a frequência de Quintiliano à do Colete encarnado. A gente imaginava que os alcouces não abriam gabinetes de leitura e artes correlativas. Ai! Quem me dera ter antes desabrochado
hoje com os punhos arregaçados para espremer o pus de muitas escrófulas à face do leitor! Naquele tempo, enflorava-se a pústula; agora, a carne com vareja pendura-se na escápula e vende-se bem, porque muita gente não desgosta de se narcisar num espelho fiel." - http://recursos.bertrand.pt/recurso?&id=9477158
É evidente a marcação bem delimitada dos dois períodos literários: "Naquele tempo, enflorava-se a pústula" (referência ao romantismo com sua mania de embelezar tudo). enquanto "agora, a carne com vareja perdura-se na escápula e vende-se bem"
Voltando ao livro, se usar "for ten years", pressupõe-se que os leitores estavam a chorar por dez anos e de repente, com o realismo, passaram a sorrir. Penso que, com esta interpretação, perde-se o que mencionei anteriormente: a tentativa do autor de demarcar os dois períodos literários como algo bastante distinto. Daí eu ter sugerido em minha resposta o uso de "before" em vez de "ago", uma vez que um período (i.e. o romantismo) antecede o outro (i.e. o realismo). Penso que "before" é o que faz mais sentido!