Feb 14, 2019 14:58
5 yrs ago
11 viewers *
English term

Drug Safety Update

English to French Medical Medical (general)
Bonjour à tous,

Antithrombotic prophylaxis should be administered for 5 months in patients starting thalidomide treatment, according to the latest issue of Drug Safety Update, published by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.

J'aurais bien une traduction du type : Mise à jour relative à l'innocuité des médicaments mais je cherche un équivalent officiel (français ou européen).

Merci de votre précieuse aide

Discussion

Veronique Parente Feb 14, 2019:
@Alice Durand Je n'avais pas fait attention à votre première explication. L'inconvénient est que vous avez simplement proposé la traduction en réponse. Je n'ai pas de problème à retirer ma réponse puisque vous étiez la première mais il vaudrait mieux que vous demandiez une rectification aux modérateurs (ou alors ne rien entrer dans le glossaire, il contient déjà bien assez d'erreurs comme cela ...)

Proposed translations

34 mins
Selected

Mises à jour relative à la sécurité des médicaments

Il me semble que, s'agissant du titre d'une newsletter (https://www.gov.uk/government/publications/drug-safety-updat... "drug safety update" doit apparaître en anglais et en italique. Une traduction peut cependant être proposée entre parenthèses.

Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale.

De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
+1
50 mins

Drug Safety Update

Il s'agit de publications officielles du MHRA.

Je laisserais le nom en anglais suivi d'une traduction FR entre parenthèses, par ex Mise à jour/actualisation concernant la sécurité des médicaments.
La traduction peut être libre puisqu'elle est donnée à titre indicatif

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-02-14 16:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Certainement Lionel.
Innocuité signifie "Qualité de ce qui n'est pas nuisible/nocif", rien de plus.
"Drug safety" englobe bien plus que le fait pour un médicament d'être nocif ou pas.
D'ailleurs ANSM est l'acronyme d'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé en France
Note from asker:
Merci pour votre réponse et vos explications détaillées
Peer comment(s):

agree Lionel-N : Très certainement ! De même qu'on ne traduit pas MHRA et d'autant plus qu'on n'utilise plus "innocuité" en Français de France
23 mins
merci
neutral Alice Durand : Il me semble que nos réponses sont identiques.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search