Feb 14, 2019 14:58
5 yrs ago
11 viewers *
English term
Drug Safety Update
English to French
Medical
Medical (general)
Bonjour à tous,
Antithrombotic prophylaxis should be administered for 5 months in patients starting thalidomide treatment, according to the latest issue of Drug Safety Update, published by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.
J'aurais bien une traduction du type : Mise à jour relative à l'innocuité des médicaments mais je cherche un équivalent officiel (français ou européen).
Merci de votre précieuse aide
Antithrombotic prophylaxis should be administered for 5 months in patients starting thalidomide treatment, according to the latest issue of Drug Safety Update, published by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.
J'aurais bien une traduction du type : Mise à jour relative à l'innocuité des médicaments mais je cherche un équivalent officiel (français ou européen).
Merci de votre précieuse aide
Proposed translations
(French)
4 | Mises à jour relative à la sécurité des médicaments | Alice Durand |
4 +1 | Drug Safety Update | Veronique Parente |
Proposed translations
34 mins
Selected
Mises à jour relative à la sécurité des médicaments
Il me semble que, s'agissant du titre d'une newsletter (https://www.gov.uk/government/publications/drug-safety-updat... "drug safety update" doit apparaître en anglais et en italique. Une traduction peut cependant être proposée entre parenthèses.
Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale.
De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments.
Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale.
De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
+1
50 mins
Drug Safety Update
Il s'agit de publications officielles du MHRA.
Je laisserais le nom en anglais suivi d'une traduction FR entre parenthèses, par ex Mise à jour/actualisation concernant la sécurité des médicaments.
La traduction peut être libre puisqu'elle est donnée à titre indicatif
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-02-14 16:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Certainement Lionel.
Innocuité signifie "Qualité de ce qui n'est pas nuisible/nocif", rien de plus.
"Drug safety" englobe bien plus que le fait pour un médicament d'être nocif ou pas.
D'ailleurs ANSM est l'acronyme d'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé en France
Je laisserais le nom en anglais suivi d'une traduction FR entre parenthèses, par ex Mise à jour/actualisation concernant la sécurité des médicaments.
La traduction peut être libre puisqu'elle est donnée à titre indicatif
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-02-14 16:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Certainement Lionel.
Innocuité signifie "Qualité de ce qui n'est pas nuisible/nocif", rien de plus.
"Drug safety" englobe bien plus que le fait pour un médicament d'être nocif ou pas.
D'ailleurs ANSM est l'acronyme d'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé en France
Note from asker:
Merci pour votre réponse et vos explications détaillées |
Peer comment(s):
agree |
Lionel-N
: Très certainement ! De même qu'on ne traduit pas MHRA et d'autant plus qu'on n'utilise plus "innocuité" en Français de France
23 mins
|
merci
|
|
neutral |
Alice Durand
: Il me semble que nos réponses sont identiques.
4 hrs
|
Discussion