Jul 8, 2019 09:35
4 yrs ago
Portuguese term

No Final o balanço foi positivo

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Press release
Any ideas for a succinct way of translating this? It's a press release for an engine oil company at the 5th Edition of Cape Verde’s Motor Show.

No Final o balanço foi positivo, conseguiu-se esclarecer aos nossos clientes as vantagens da escolha da nossa marca para o melhor desempenho e poupansa do motor dos seus veículos.

Proposed translations

+7
18 mins
Selected

We were pleased with the overall result

I'd keep it informal, talks about 'our customers' too
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Nice! Or we were very satisfied (smug grin). Or on second thoughts "very" pleased - simply because of rhyth and tonal modulation :-)
12 mins
we were left with a nice warm feeling in our tummies :) thanks
agree Mark Robertson : or, more literally, "the final outcome was positive"
15 mins
thanks!
agree Ana Vozone
32 mins
thanks!
agree Aline Amorim : or In the end the result was extremely positive / The result was very positive.
2 hrs
thanks!
agree Clauwolf
2 hrs
thanks!
agree Robert Forstag : Seems entirely natural and, though not a literal translation, a faithful reflection of the original. What is being conveyed is, after all, a subjective impression....
12 hrs
Thanks Robert. I don't think a plodding, pedantic MT style translation is the best option here
agree Margarida Ataide
2 days 1 hr
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliantly expressed! Thank you!"
2 hrs

The outcome was positive in the end

My suggestion. I believe this construction is succint and keeps the general tone of the original, including the word "positive".
Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : your use of "in the end" is redundant/tautologous
3 hrs
Thank you for the feedback, Mark.
neutral Nick Taylor : Agree with Mark
4 hrs
Thank you for the feedback, Nick. I suppose I focused too much on keeping the phrase "no final" from the original.
agree Muriel Vasconcellos : Nothing wrong with redundancy in my book. It makes the point clearly and that's what matters.
6 hrs
Thank you, Muriel. I agree that some redundancies are not necessarily harmful to the text. Take "end result", for example, which another colleague suggested in this question.
Something went wrong...
+3
4 hrs

The end result was positive

Assuming the goal is translation (not transliteration), this is how I would translate the term phrase.

Some words are too important to be missed in translation. For example, "outcome/result" and "positive".

No need to add stuff that's not in the source-text. In fact, it's probably better not to. Most additions are considered "superfluous" and therefore are regarded as "translation errors" by ATA and I'm sure by other certifying bodies too: https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Adding stuff is like opening a can of worms. In the present context, for instance, if I were to add "we" (or any other pronoun for that matter), who would I be referring to? The company? A specific department within the company? A committee or group of employees in charge of the action? etc. My best advice is to stay away from additions unless you're ready to answer unexpected questions!

Plenty of examples with "The end result was positive.": https://www.google.com/search?q="the end result was positive...

I find this article quite enlightening; it draws the line between translation and transliteration: https://journals.openedition.org/palimpsestes/1068
Peer comment(s):

agree Francisco Chagas : I am fully with you on this one. Again, while one can deduce that the aforementioned company is, in fact, pleased with this result, it is but ONLY a possibility, and thus, it should not be translated as such (from a "pure" standpoint).
27 mins
Thank you, Francisco. It makes sense, doesn't it?
agree Gilmar Fernandes
29 mins
Thank you, Gilmar.
agree Livia Rosas
2 hrs
Thank you, Livia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search