Jul 8, 2019 09:35
4 yrs ago
Portuguese term
No Final o balanço foi positivo
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Press release
Any ideas for a succinct way of translating this? It's a press release for an engine oil company at the 5th Edition of Cape Verde’s Motor Show.
No Final o balanço foi positivo, conseguiu-se esclarecer aos nossos clientes as vantagens da escolha da nossa marca para o melhor desempenho e poupansa do motor dos seus veículos.
No Final o balanço foi positivo, conseguiu-se esclarecer aos nossos clientes as vantagens da escolha da nossa marca para o melhor desempenho e poupansa do motor dos seus veículos.
Proposed translations
(English)
4 +7 | We were pleased with the overall result | Richard Purdom |
4 +3 | The end result was positive | Oliver Simões |
4 | The outcome was positive in the end | Lucas Peixoto |
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
We were pleased with the overall result
I'd keep it informal, talks about 'our customers' too
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliantly expressed! Thank you!"
2 hrs
The outcome was positive in the end
My suggestion. I believe this construction is succint and keeps the general tone of the original, including the word "positive".
Peer comment(s):
disagree |
Mark Robertson
: your use of "in the end" is redundant/tautologous
3 hrs
|
Thank you for the feedback, Mark.
|
|
neutral |
Nick Taylor
: Agree with Mark
4 hrs
|
Thank you for the feedback, Nick. I suppose I focused too much on keeping the phrase "no final" from the original.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Nothing wrong with redundancy in my book. It makes the point clearly and that's what matters.
6 hrs
|
Thank you, Muriel. I agree that some redundancies are not necessarily harmful to the text. Take "end result", for example, which another colleague suggested in this question.
|
+3
4 hrs
The end result was positive
Assuming the goal is translation (not transliteration), this is how I would translate the term phrase.
Some words are too important to be missed in translation. For example, "outcome/result" and "positive".
No need to add stuff that's not in the source-text. In fact, it's probably better not to. Most additions are considered "superfluous" and therefore are regarded as "translation errors" by ATA and I'm sure by other certifying bodies too: https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Adding stuff is like opening a can of worms. In the present context, for instance, if I were to add "we" (or any other pronoun for that matter), who would I be referring to? The company? A specific department within the company? A committee or group of employees in charge of the action? etc. My best advice is to stay away from additions unless you're ready to answer unexpected questions!
Plenty of examples with "The end result was positive.": https://www.google.com/search?q="the end result was positive...
I find this article quite enlightening; it draws the line between translation and transliteration: https://journals.openedition.org/palimpsestes/1068
Some words are too important to be missed in translation. For example, "outcome/result" and "positive".
No need to add stuff that's not in the source-text. In fact, it's probably better not to. Most additions are considered "superfluous" and therefore are regarded as "translation errors" by ATA and I'm sure by other certifying bodies too: https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Adding stuff is like opening a can of worms. In the present context, for instance, if I were to add "we" (or any other pronoun for that matter), who would I be referring to? The company? A specific department within the company? A committee or group of employees in charge of the action? etc. My best advice is to stay away from additions unless you're ready to answer unexpected questions!
Plenty of examples with "The end result was positive.": https://www.google.com/search?q="the end result was positive...
I find this article quite enlightening; it draws the line between translation and transliteration: https://journals.openedition.org/palimpsestes/1068
Peer comment(s):
agree |
Francisco Chagas
: I am fully with you on this one. Again, while one can deduce that the aforementioned company is, in fact, pleased with this result, it is but ONLY a possibility, and thus, it should not be translated as such (from a "pure" standpoint).
27 mins
|
Thank you, Francisco. It makes sense, doesn't it?
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
29 mins
|
Thank you, Gilmar.
|
|
agree |
Livia Rosas
2 hrs
|
Thank you, Livia.
|
Something went wrong...