Sep 3, 2019 13:10
4 yrs ago
36 viewers *
English term

without prejudice

English to French Other Law (general)
Bonjour,

Je traduis un accord de règlement à l'amiable.

Le texte commence par:
"Without prejudice and subject to contract" du coup, la traduction est redondante : "sous toutes réserves et sous réserve de contrat".
Pourrait-on écrire : Sans préjudice des autres droits (sans porter atteinte aux autres droits) et sous réserve de contrat, sans que le sens ne soit trop éloigné ?

Merci pour votre aide,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Sep 5, 2019:
@Daryo If that's how it's used, then I agree.
Daryo Sep 4, 2019:
@ VeroniquePhelut
can't resist ...

"style in contract is like style in a camping ..." OK, you could put it that way, but have you tried "glamping"?

On a more serious note, style certainly is important - no one likes reading clumsily formulated text - but accuracy comes first, second and third in legal documents.

@ B D Finch
Sous toutes réserves
Expression utilisée au début d’une lettre (en général une mise en demeure) pour indiquer que son contenu ne peut être utilisé contre le ou la signataire.

so in practical terms: Sous toutes réserves = "whatever I say in this letter can not be used against me"

That seems to cover more than enough? [the exact opposite of "whatever you say will be used against you", BTW]

B D Finch Sep 4, 2019:
@Daryo As noted below this hinges on whether the jurisdiction involved is US or UK and this is understood to be a translated document. The problem with "sous toutes réserves" is that it might cover less than "without prejudice". Perhaps one of our legal specialists will correct me on this, however, "sous toutes réserves" wouldn't seem to cover the situation of e.g. someone being held to have made an indirect admission of duty, fault or liability by saying they were prepared to do or to accept something.

Here's an example. During negotiations to sell a property, the seller wrote a letter "sous toutes réserves" saying that they would reduce the price by €N because the potential purchasers wanted to remove a beam in the attic. The contract stated that the seller had fully disclosed any defects they were aware of. Later, the beam was found to be infested with death watch beetle. Could the offer in that letter be used as evidence that the seller knew of the infestation (which the surveyor had failed to spot and which had now spread elsewhere) and knowingly failed to disclose it? Could it be held that the covering of foil over the beam had been deliberately installed to hide the infestation?
writeaway Sep 3, 2019:
@ Christian: you should have posted your suggested translation because some has now picked it up and run with it
Germaine Sep 3, 2019:
Je suis d'accord. Après tout, les deux syntagmes ne veulent pas dire et ne désignent pas la même chose.
Daryo Sep 3, 2019:
I can't see absolutely anything wrong with sous toutes réserves et sous réserve de contrat

unless some (to say it politely ...) silly rule of "style" is supposed to be more important than accuracy in a legal document?

BTW "sous toutes réserves, notamment contractuelles..." would imply that an EXISTING contract includes some kind of "réserves" NOT that whatever is said is worth zilch until a corresponding contract comes into existence (i.e. "subject to a contract YET TO COME")

Any other attempt based on [censored] "rules of styles" to avoid the correct translation would very likely be as "accurate"...


Germaine Sep 3, 2019:
Dans ce cas, je dirais:
"Sous réserve de tous droits et sous réserve de contrat"
ou ce que ça veut dire:
"Sous toutes réserves et à condition d'un contrat"
VeroniquePhelut (asker) Sep 3, 2019:
@ Germaine This is a title, right below 'Letter of company XXX'.
Then, the following sentence says:
Re: Settlement agreement
Dear Mr. YYY....
Germaine Sep 3, 2019:
Malheureusement, cette proposition suppose que le contrat comporte des réserves, ce qui n'est pas l'équivalent de "sous réserve (des conditions/stipulations) du contrat" ou "suivant/selon les conditions du contrat".

"Without préjudice" se traduit de diverses façons selon le contexte. Comme d'habitude, pour bien faire, il faudrait le reste de la phrase ou en tout cas, ce qui suit immédiatement.
VeroniquePhelut (asker) Sep 3, 2019:
@ Christian Fournier Fantastic, thanks for your help!
Christian Fournier Sep 3, 2019:
"sous toutes réserves, notamment contractuelles..."
par exemple

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

sous toutes réserves

Le Lexique juridique annoté:

Sous toutes réserves
Expression utilisée au début d’une lettre (en général une mise en demeure) pour indiquer que son contenu ne peut être utilisé contre le ou la signataire.

Traduction anglaise :

Sous toutes réserves : without prejudice

https://monmanuelannote.com/manual/LXQ/section/119

sous toutes réserves [1 fiche]

Anglais

Subject field(s) Legal Documents Special-Language Phraseology

without prejudice correct

The "without prejudice" principle means statements made in a document marked "without prejudice" or made verbally on a "without prejudice" basis, in a genuine attempt to settle the dispute, will generally not be admissible in court as evidence against the person making the statement

Français

Domaine(s) Documents juridiques Phraséologie des langues de spécialité

-- sous réserve de tous droits correct
-- sous toutes réserves correct
-- sans préjudice à éviter, calque
OBS
[Dans une lettre,] la mention «sous toutes réserves» ou «sous réserve de tous droits» se place généralement en haut, à gauche, et elle s'écrit en majuscules.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Note from asker:
Sure, it was purely stylistic, but as you say, style in contract is like style in a camping...Thanks for your addition on this.
Peer comment(s):

agree Germaine
43 mins
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

sans préjudice

This must have been asked before, but it can, anyway, be found in any dictionary, Linguee etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-09-03 13:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it is accurate to translate it as "Sans préjudice des autres droits (sans porter atteinte aux autres droits)". The whole point about the phrase "without prejudice" is that it is vague and all-encompassing. It means that nothing written below it can be relied upon by the addressee (or anyone else) as legally binding on the writer.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-09-03 13:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-107-7511?transi...
"The without prejudice (WP) rule will generally prevent statements made in a genuine attempt to settle an existing dispute, whether made in writing or orally, from being put before the court as evidence of admissions against the interest of the party which made them. One reason for having the WP rule is the public policy of encouraging parties (or potential parties) to litigation to settle their disputes out of court. The rationale is that settlement discussions (and, it is hoped, settlement itself) will be facilitated if parties are able to speak freely, secure in the knowledge that what they have said and, in particular, any admissions which they might have made to try to settle the matter, may not be used against them should the settlement discussions fail. The inclusion of the words "without prejudice" will not necessarily bring the communication within the ambit of WP privilege if it is not, in substance, a communication made in a genuine attempt to settle an existing dispute. "

http://sullivanlaw.ca/ask-a-lawyer-what-does-without-prejudi...
"The traditional meaning of ‘without prejudice’ it is to allow communications between parties without worrying that those communications, like letters or emails, will be used in court against the writer. However, it’s a term often misused by lawyers.

It should be used to preface settlement discussions. Some courts have taken it to mean, and rightfully so, that the communication contains a concession in order to achieve a settlement. However, simply putting ‘without prejudice’ at the top of a letter doesn’t automatically mean the content is in fact without prejudice. The content of the correspondence, the nature of the letter or its purpose, not the use of the words themselves, will dictate whether it is not to be used against the writer or the writer’s client."

https://www.service-public.fr/particuliers/actualites/007260
"On trouve parfois, dans un article de loi ou de règlement, l'expression « sans préjudice de... ». Par exemple, l'article L361-1 du code de la sécurité sociale commence par : « sans préjudice de l'application de l'article L. 313-1, l'assurance décès garantit aux ayants droit de l'assuré le paiement d'un capital égal à un montant forfaitaire... ». Mais, que doit-on comprendre exactement ?

Selon le guide de légistique, cette expression signifie que « la règle qui va être énoncée est sans incidence sur l’application d’une autre règle qu’on entend précisément ne pas écarter et qui pourra s’appliquer également ». Dans l’exemple donné, cela veut dire que les conditions générales prévues par un autre article, le L313-1, se cumulent avec les règles particulières énoncées par l’article. On peut remplacer mentalement l’expression « sans préjudice de … » par « sans écarter l’application/sans renoncer à l’application ».

De manière générale, « sans préjudice de » signifie « sans compter » : par exemple, « sans préjudice des éventuels dommages intérêts ».

Sur le site Service-public.fr, cette expression est toujours remplacée par une reformulation pédagogique éventuellement plus longue. "
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

neutral writeaway : 100% sure?? see dbox. Fr-En/En-Fr translation is rarely as simple as it seems
15 mins
I very rarely use LC5, but this seems to need to convey the meaning of the English original, rather than to comply with French practice. Changing it might imply it meant something more limited and applied French law.
agree Yann Perrin
3 hrs
Thanks Yann
disagree Daryo : no - that means that some other dispostions/rights still remain applicable/are not waived => sounds like a false friend
3 hrs
That is, of course a danger with using something that might be a faux ami. However, if the jurisdiction involved is US or UK and this is understood to be a translated document, then I think it is the best solution.
neutral Germaine : En français, c'est considéré comme un calque pour un contexte comme celui de la question. // I don't.
4 hrs
As I noted to Daryo, if the jurisdiction involved is US or UK and this is understood to be a translated document, then I think it is the best solution.
Something went wrong...
-2
17 hrs

Sans qu'il soit dérogé au contrat

Bonjour, tout dépend du reste de la phrase, mais je comprends les choses ainsi : le règlement à l'amiable reste en accord avec le contrat et n'y apporte pas de modifications (il ne s'agit pas d'un avenant).
Peer comment(s):

neutral Germaine : On sait maintenant qu'il n'y a pas encore de contrat. Cf. discussion.
5 hrs
disagree Daryo : the formula "subject to contract" is NEVER used when there is already an existing contract. It's basically an abbreviation for "all this will happens IF and WHEN we put that in a FUTURE / YET TO COME contract"
13 hrs
disagree B D Finch : However, re Daryo's comment, it means that this may or may not be included in a contract that may or may not happen and, in any case, it can't be taken as binding upon or evidence against the writer.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search