Glossary entry

French term or phrase:

Passez! Adieu! Allez vous-en!

English translation:

Leave! Farewell! Begone!

Added to glossary by B D Finch
Oct 20, 2019 09:54
4 yrs ago
French term

Passez! Adieu! Allez vous-en!

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Louisiana French
Hello everyone!
This is from Kate Chopin's the Awakening. Hence, I hope it is not wrong to consider it "Louisiana French" from the late 19th century.

The situation is about the way an alluring married woman (Mrs. Ratignolle) was treating a young man (Robert) who used adore her. Here is how their conversation goes:
[Robert is speaking to a third person, Mrs. Pontellier] "She knew that I adored her once, and she let me adore her. It was 'Robert, come; go; stand up; sit down; do this; do that;...'"
[Mrs. Ratignolle replying] "Par example! I never had to ask. You were always there under my feet, like a troublesome cat."
"You mean like an adoring dog. And just as soon as [Mr.] Ratignolle appeared on the scene, then it was like a dog. Passez! Adieu! Allez vous-en!"
"Perhaps I feared to make Alphonse jealous,"...

What does those French exclamations mean within this context? Thanks in advance :)
Change log

Oct 21, 2019 11:23: B D Finch Created KOG entry

Discussion

vitaminBcomplex (asker) Oct 20, 2019:
Cheers! You too!
katsy Oct 20, 2019:
@ Asker Oh tnank you. I understand now. As I said, pure curiosity! Have a great day!
vitaminBcomplex (asker) Oct 20, 2019:
I do leave the French, Katsy. This is going to be a Turkish translation, though, and it is preferred to put down the meaning of occasional "foreign" expressions in footnotes :)
katsy Oct 20, 2019:
The exclamations As Tony's suggestions imply, the exclamations are what was said (implicitly or explicitly) to Robert, once M. Ratignolle appears on the scene. Mme Ratignolle couldn't let it be known that there was anything between them, as, as she says, M. Ratignolle might be jealous. What actually intrigues me (pure curiosity!) is why you might want to translate the French back into English. One assumes that in a translation, the French would be left, maybe in italics or with some other indication that it is "en français dans le texte". Fwiw, I am not sure that the fact that it is French spoken in Louisiana, not in France, makes any difference to the meaning here.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Leave! Farewell! Begone!

I think this might be suitable for the period.
Peer comment(s):

agree Tony M
9 mins
Thanks Tony
agree AllegroTrans : Retains the period flavour
22 hrs
Thanks AT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
+4
38 mins

Go away! Goodbye for ever! Get out of here!

fairl literally, but i'm sure you have the idea and can come up with some more culturally- and period-appropriate colloquial terms.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari
52 mins
Merci, Cyril !
agree Chakib Roula
2 hrs
Shukran, Chakib!
agree Michele Fauble
8 hrs
Merci, Michele !
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thanks, Yvonne!
Something went wrong...
-2
6 hrs

Go on! Bye bye! Shove off/Get lost!

More options
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Not the way anyone spoke in the 19th century!// No, when translating literature the register is essential and must be appropriate for the period, class etc.
2 hrs
That's right, however, as we learned, no 19th century translation is required, but a flavor of the words to be used as an explanation for 21st century readers.
disagree AllegroTrans : Definitely not 19th century usage: I am sure the asker wants to retain the correct period flavour
1 day 49 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

Shoo! Beat it! And don't come back!

Perhaps I'm reading too much into the dialogue (hence low confidence), but my hunch is that the exclamations are meant to give the cuckolded husband the impression that his wife is being pestered and is trying to drive the unwanted flirt/suitor/traveling salesman (lol) away—with a "Thank goodness you're here, honey!" to top it off.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-20 17:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Other options: Scat! Leave me alone!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-10-20 19:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

As BD points outs, "beat it" was probably not in use at the time of the novel (see https://greensdictofslang.com/entry/22nqbqy), so I would replace it with "scat" (see https://greensdictofslang.com/entry/mnecqia).

'Shoo! Scat! And don't come back!'
'Shoo! Scat! Leave me alone!'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-10-21 19:21:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although the question is closed, for future reference I do want to defend my answer in terms of its suitability for the period.

First recorded uses of "shoo" predate the setting of the novel by a long way. The ODE traces its origins in late Middle English and dates verb use from early C17. Collins traces it to C15 (related to Middle High German schū, French shou, Italian scio). Cassel's Dictionary of Word Histories defines it as 'begone, be off' and traces its orgins to C14-15.

The ODE, Collins & Cassel's date "scat" in C19, and as I noted above, Jonathon Green, the world's preeminent expert on English slang, also trace its use to C19.
Note from asker:
Thank you for the details, Wolf!
Peer comment(s):

agree B D Finch : Not sure about "Beat it" in a 19th century novel.
1 hr
Thanks, Barbara! Good point.
agree Lucy Galbraith : I like that this keeps the dog comparison going!
15 hrs
Yes, thanks, Lucy!
disagree AllegroTrans : Definitely not 19th century usage: I am sure the asker wants to retain the correct period flavour
1 day 8 mins
See my last note.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search