Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Peinture minute
English translation:
Grab-and-go paints / instant paint while you wait
Added to glossary by
B D Finch
Oct 30, 2019 16:39
4 yrs ago
1 viewer *
French term
Peinture minute
French to English
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Paint – UK English
This is on the website of a paint and art materials supplier:
"POUR LES PROS
Réactivité
Peinture minute en vente au comptoir livraison sous max 72 h, par tournée régulière."
Instant paint? Ready-mixed paint? I don't think it can possibly mean the latter.
"POUR LES PROS
Réactivité
Peinture minute en vente au comptoir livraison sous max 72 h, par tournée régulière."
Instant paint? Ready-mixed paint? I don't think it can possibly mean the latter.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Grab-and-go paints | Michael Varga |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
Grab-and-go paints
Just a hunch, but here is my rationale: These paints appear top be ready to go and are within easy reach of the cashier (perhaps because they are pre-mixed, perhaps because they reflect a range of very popular colours that are either permanent classics or the trend of the moment, perhaps because they come in small containers, etc.). The point appears to be that these paints offer time-efficiency for the paint shopper, i.e. s/he only needs to walk into the store, communicate her/his choice to the cashier, pay, and then run off home to commence painting. "Pour les pros" is another clue that these paints are for people who already know what they want, who don't want to have to wait in line behind amateur painters and therefore can skip the consulting and paint-mixing processes entirely.
Note from asker:
Sounds reasonable except for the point made by Tony and also, what's special about that? it's the usual way people have always bought paint. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But that doesn't seem to be the case: they're saying "delivery within 72 hours"
22 mins
|
agree |
philgoddard
: Good idea! Though I'm still confused about the "livraison" bit, and I wonder if the punctuation is wrong.
29 mins
|
agree |
Eliza Hall
: This works if you say, "Grab-and-go paints available at the counter, or delivered within max 72 hours."
31 mins
|
Thanks for looking uop the website, Eliza. More context clues!
|
|
agree |
Michele Fauble
: Immediately available at the counter (OR delivery in less than 72 hours)
9 hrs
|
neutral |
SafeTex
: Nice expression but the evidence points a 72 hour delivery (you can probably order in a minute using colour swabs) so I have my doubts about "grab and go"
11 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Michael. I didn't use the term "Grab-and-go", partly because my personal prejudice that it sounds ugly, mainly because it seemed more appropriate for ready-mixed paint. So, I used "Instant paint while you wait".
The client has now clarified that there was a missing "ou", which removes the apparent contradiction in the sentence."
Discussion
"Peinture minute en vente au comptoir, ou livraison sous max 72 h, par tournée régulière." That makes quite a big difference and clarifies the apparent contradiction: i.e. they are alternatives.
Any French person will understand '... minute' as meaning quick, straight away, while-you-wait, etc. However, an EN person will not at all get the same connotation, which only really appears in Chopin's 'Minute Waltz' (lasts 60 seconds, though in fact it doesn't!) or a 'minute steak' (which is actually cooked for longer than 60 secs!) — otherwise, it will be read as 'my-nute', i.e. 'very tiny' — so 'minute paint' would conjure up little teeny pots (like Humbrol model paints!)
http://peinture-metal.sur-mesure-rapido.fr/peinture-metal.ph...
Wondering if the "peinture minute" and "livraison..." are meant as two separate examples of their "Réactivité" (which seems to mean they are quick on the uptake/on the ball). More specifically, this could mean that they offer these on-the-go options at the counter (for people who physically visit the store) on the one hand, and also have a fast delivery service (for all their products, including if you phone in your order, or order online, if online is an option - they do have a shopping cart icon at the top of the screen). But yes, if that is the case, then there is a punctuation problem - there would have to be something like a "/" between "comptoir" and "livraison."
The cited text is from a section that sounds like it actually is for professional painters (house painters, not artists, although this paint manufacturer does make a line of art paint). Apparently they will deliver paint you order to the job site.
In the US at least, that's normally only the case for white paint. If you want a color, you get the type of paint you want off the shelf, bring it to the counter with the paint chip showing your chosen color, and they add X drops of blue/Y drops of red/etc. (whatever their computer says to add) and mix it for you.
But that's house paint. I don't recall having seen a paint seller that sold both house paint and paint for artists.
So as this seems to be some kind of service that isn't actually as "instant" as all that, but they still seem to think it's pretty fast; my guess would be specially-mixed colours — though I fail to see why they can't do it while you wait, like most places do?