Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qui tient davantage du face à face d'égos
English translation:
which is/was more like a clash of egos
French term
qui tient davantage du face à face
Is this about depending on strong egos of a singer, rather than from Chamber music itself?
4 +8 | which is/was more like a clash of egos | Tony M |
4 +1 | which has rather to do with a clash of egos | Francois Boye |
3 -2 | that keeps the confrontation of two egos under control | Barbara Cochran, MFA |
May 9, 2020 22:05: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "qui tient davantage du face à face"" to ""which is/was more like a clash of egos""
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
which is/was more like a clash of egos
So you can make this as subtle or as obvious as you like... to me 'face à face' definitely implies a not-wholly-constructive 'confrontation'.
As for the tense, I think there's a good case to be made for regarding this FR present tense as a 'narrative present' recounting what seems clearly to have been a past event, whence my suggestion of using a simple past tense in EN.
I'm not a great lover of Duolinguo, but here's an example they give of this same construction, albeit with a very different rendering in EN:
"Elle tient de son père." - Duolingoforum.duolingo.com › comment › El...
"Elle tient de son père." Traduction :She takes after her father.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-08 08:44:05 GMT)
--------------------------------------------------
Note how in EN we say 'takes after' whereas in FR we say 'tenir de' — literally, 'holds from', but same logic.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-05-08 11:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
I think it might be better to say 'which seemed / felt more like a..."
OK, great, thanks. |
agree |
j1lrh807bkjg
18 mins
|
Thanks j1!
|
|
agree |
philgoddard
: I was thinking "qui" referred to Kissin, but of course it's the "rencontre".
1 hr
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
SafeTex
10 hrs
|
Thanks, S/T!
|
|
agree |
Sheila Wilson
10 hrs
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
EirTranslations
11 hrs
|
Oh hi Beatriz! Thanks a lot!
|
|
agree |
writeaway
: Not exactly Gerald Moore and Schwarzkopf. Two major soloists attempting to get together for a bit of Lieder, each going their own way musically. She's a Wagnerian soprano and he's a concert pianist. Good luck with that one...
13 hrs
|
Thanks! You read my mind: it was exactly they who came to mind when I wrote this; unfortunate (or provocative?) programming, to say the least. I don't see a virtuoso like Kissin in this role at all.
|
|
agree |
AllegroTrans
: using "resembles" or "resembling" would work well and sound a little more compact
13 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
Eliza Hall
20 hrs
|
Thanks, Eliza!
|
that keeps the confrontation of two egos under control
BTW, I actually came up with this translation before Tony M posted, but had decided to mull it over.
disagree |
Tony M
: This is exactly the opposite of what it means — the expression in FR is 'tenir de...', which has a totally different meaning from 'restrain'
9 mins
|
disagree |
Rob Grayson
: Unfortunately, this is a total mistranslation.
10 hrs
|
which has rather to do with a clash of egos
agree |
Eliza Hall
1 hr
|
Thanks!
|
|
neutral |
Tony M
: A lot better — though the use of 'rather' tends to invite some opposition which in this case is absent in the s/t.
1 hr
|
Discussion
Yes, this sounds like a confrontation of egos — two soloists, each eminent in their own right; clearly, Maestro Kissin isn't going to fall back easily into the role of a "mere" accompanist. Sounds a bit like 'Clash of the Titans'!
https://www.opera-online.com/fr/columns/thibaultv/les-lieder...
Lara - please give us as much background information as possible. Thanks!