Sep 15, 2020 19:23
3 yrs ago
22 viewers *
French term

DIRE ET JUGER y avoir lieu au prononcé de l'éxecution provisoire

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Cette expression à la fin d'une assignation à comparaître. Après la demande de réparation et condamnation.
J'ai trouvé cet article à ce sujet :
https://www.village-justice.com/articles/instauration-princi...

Comment peut-on traduire cela en espagnol ?

Merci !

Nicolas

Discussion

Nicolas Audoyer (asker) Sep 17, 2020:
Les agradezco muchísimo a los dos por su tiempo y su disponibilidad.
Nicolas Audoyer (asker) Sep 17, 2020:
¡Gracias José Antonio!
José Antonio Ibáñez Sep 17, 2020:
A la vista del contexto completo, Toni tiene razón. Al principio yo había entendido que era el texto de una resolución judicial, la parte dispositiva de una sentencia, pero no, veo que se trata del escrito inicial del procedimiento, así que es como dice Toni.
Nicolas Audoyer (asker) Sep 17, 2020:
Gracias Toni, no estaba seguro de "se solicita al Tribunal".
Toni Castano Sep 17, 2020:
@Nicolas Repito de nuevo. Hay dos opciones:
1) Se solicita al Tribunal...
- Dire et juger (infinitivo español o presente de subjuntivo español con "que se" antepuesto.
Y así sucesivamente con el resto de verbos.
Nicolas Audoyer (asker) Sep 17, 2020:
Gracias Toni ! "plaise au Tribunal" je l'ai traduit par "se solicita al Tribunal que"+ subjonctif. J'ai vu aussi "Se solicita el Tribunal tenga a bien...", sería con infinitivo. Estás de acuerdo ?
Toni Castano Sep 17, 2020:
Tiempo verbal adecuado Después de la fórmula jurídica habitual “plaise au Tribunal (…) recomiendo emplear el infinitivo en la traducción en todos los verbos que siguen (dire et juger, fixer, condamner, etc.). También puede utilizarse el presente de subjuntivo español, pero precedido en tal caso de “que se”. Cualquier otro tiempo verbal me parece inadecuado.
Nicolas Audoyer (asker) Sep 16, 2020:
Gracias a todos.
El contexto : Al final de una "assignation", que yo entiendo como emplazamiento, se encuentras las formlaciones (después de haber explicado los hechos y haber pedido reparaciones):
"Par ces motifs plaise au Tribunal judiciaire xxxx
Dire et juger que xxx fue víctima de xxxxxxxxxxxxxxxxx
Fixer l'indemnisation de son entier préjudice con una enumeración de los perjuicios y la reparación que se pide.
Condamner xxxx a pagar xxxx a xxxx
Dire et juger y avoir lieu au prononcé de l'exécution provisoire compte tenu de xxxx

Merci !
Toni Castano Sep 16, 2020:
@Nicolas ¿Podrías poner las frases en francés inmediatamente anteriores a "Dire et juger y avoir lieu (...)". Con todo el contexto es más fácil precisar el régimen verbal y la estructura conveniente.
José Antonio Ibáñez Sep 16, 2020:
Me parece perfecto, Nicolas.
Nicolas Audoyer (asker) Sep 16, 2020:
Gracias !! Y si pongo (Se solicita al Tribunal xxx, esto viene antes, para contextualizar, se solicitan sentencias y al final) "QUE DECLARE que se proceda al pronunciamiento de la ejecución provisional"?
José Antonio Ibáñez Sep 15, 2020:
@Toni Castano Si lo que la nueva regulación legal de la ejecución establece es que se dicte sentencia de ejecución provisional sin más, de oficio, la expresión en español sería correcta. Con el arcaísmo de "haber lugar". No es muy habitual, pero no lo considero incorrecto. Si quieres, pongo "declara haber lugar a dictar sentencia de ejecución". Es lo mismo.

Proposed translations

1 hr
Selected

JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional

Il y a probablement plus d´une traduction correcte. Je vous propose une qu´il me semble appropriée dans le contexte juridique espagnol.

« Dire et juger » peut-on simplifier en disant seulement « juzgar ou declarar ou establecer », il y a plusieurs possibilités, le choix est à vous. « Avoir lieu » c´est « proceder » en espagnol, le terme juridique par excellence. Et finalement, la traduction de « au prononcé » c´est « fallo » ou « pronunciamiento », la contraction « au » est traduite avec l´article, mais sans préposition.

La partie la plus facile de votre phrase c´est au final parce-qu´il est possible de faire une traduction littérale : « execution provisoire » correspond à « ejecución provisional » en espagnol.


https://www.wordreference.com/fres/prononcé
prononcé, e
II prononcé m Der
fallo, pronunciamiento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search