This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 26, 2021 08:37
2 yrs ago
37 viewers *
English term

walk like a Lady

English to French Art/Literary Poetry & Literature teenager\'s fantasy ficti
"The first thing that is broken, or at least bent: Our male god has decided in his infinite wisdom to have wealth and power pass down from mother to daughter. Men are left without… well without power. As a man, I find that in extremely poor taste. I mean if Im-Potent were a woman, you would kind of expect it, but since he is a man, for him to favor the women over men makes me believe he has serious mommy issues. I can’t confirm or deny the rumor, but maybe our Lord walks like a Lady instead."

Je ne peux m'empêcher de penser à la chanson d'Aerosmith "Dude walks like a Lady".
Est ce que cela induit juste une question de comportement, ou cela inclut un travestissement ? Comment le traduire sans heurter la communauté LGBT ?

Discussion

marlene Le Duc (X) (asker) May 28, 2021:
@Germaine effectivement, j'en suis venue à penser qu'une traduction littérale ne fonctionnerai pas, et j'essayai donc de trouver une équivalence dans la chanson française
Germaine May 27, 2021:
Marlene, Je n’ai pas l’impression que la traduction littérale fonctionne. Je chercherais la même analogie. Par exemple, d’un point de vue Français, la chanson « Kid » de Eddy de Pretto (avec près de 24G d’écoutes, je suppose qu’elle est plutôt connue!):

« Tu seras viril mon kid,…
Pour qu'aucune de ces dames te dirigent vers des contrées roses…
Mais moi, mais moi, je joue avec les filles... »


On aurait donc qlqe chose comme :
Je ne peux ni confirmer ni infirmer la rumeur, mais peut-être notre Seigneur vient-il de contrées roses?
Je ne peux ni confirmer ni infirmer la rumeur, mais si, mais si notre Seigneur avait joué avec les filles?
marlene Le Duc (X) (asker) May 27, 2021:
J'ai finalement interroger l'auteur à ce sujet.
Sa réponse est : "He is implying the god is homosexual, and I did use the Aerosmith as an implied reference "

Donc maintenant, comment retranscrit-on cela en français ?
marlene Le Duc (X) (asker) May 27, 2021:
I do think that the author has something unsolved with transgender and queer :
in the first volume, the action takes place in a matriarchal society, where men have absolutly no rights, they even are describe as "long in muscles but short in brain", we also meet a kind of "false godess" who is in reality a man disguised in a woman
Samuel Clarisse May 26, 2021:
Se promener comme une femme ne veut rien dire de concret...
Marcher comme une femme/dame, oui.
Timothy Rake May 26, 2021:
@marlene I'm not opposed to your idea....however, in a literary sense, I still wonder if "se promener" is a better option than "marcher"??
Daryo May 26, 2021:
Point of method ... "sans heurter la communauté LGBT"?
Are you trying your own version of bowdlerizing?
marlene Le Duc (X) (asker) May 26, 2021:
@ Timothy I asked the same question on another platform
A colleague pointed at the opposition between Lord / Lady.
He is quite right as the author is playing with this.
the book is the second of a collection, in the first one the hero called Jinx ( La Guigne, in French) was helped by a dog called Lucky (Veinard, in french), this was in purpose and we realize at the end of the final chapter that this opposition was coherent.
For the moment I am in the first chapter of the second book, a he is making a brief resume of the first one, and he is using the same kind of opposition
So our fellow suggested " Notre Seigneur marche comme une SeigneurE", this would be a neologism, but in a Fantasy fiction this is possible, and regarding to all the feminisation of word and inclusive writing this could do the trick.
What do you think about it ?
Timothy Rake May 26, 2021:
@marlene Marlene, I think indeed you may be on to something....not sure if it has connotations of "drag queen", but it does lean on the gender issue. I would suggest "se promener comme une femme" which in my opinion entails not just the physical aspect of "marcher" but doing the kind of things that women do when "elles se prominent"
marlene Le Duc (X) (asker) May 26, 2021:
I would like to have the opinion from an english native (USA) about this sentence.
Is it only about behaviour quite woman like ? Or does that include a notion of transgender (operate or not), or more DragQueen ?
What do you think?

Proposed translations

1 hr

marcher comme une dame

Je doute qu'un texte sur la religion se préoccupe vraiment de la communauté LGBTQIA+...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-05-26 13:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Si l'on ne peut même plus écrire "femme" ou "homme"...
Note from asker:
ceci n'est pas un texte sur la religion mais un livre de Fantasy, avec sa propre cosmologie. J'essaye dans la mesure du possible d'éviter les termes offensants, sauf si l'auteur les utilise expressément, mais ce n'est pas le cas
Something went wrong...
5 hrs

se promène comme une Femme

see my discussion entry
Peer comment(s):

neutral Tony M : IF the intended meaning was "goes about as a woman", that MIGHT have some relevance here; but I strongly misdoubt that is the intended sense here.
17 hrs
neutral Germaine : L'expression ne rend pas vraiment le sens recherché. À tout prendre, on peut l'interpréter de deux façons: circule/déambule librement ou de façon circonspecte/prudente.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search