Glossary entry

Polish term or phrase:

porozumienie vs. zrozumienie

English translation:

agreement/consensus vs. understanding

Added to glossary by dorotrusty
Aug 10, 2004 22:17
19 yrs ago
7 viewers *
Polish term

porozumienie vs. zrozumienie

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
wiem jaka jest roznica, ale jak to bedzie po angielsku? mutual uderstanding vs. understanding sb? agreement vs. understanding? help!!!

Discussion

Rafal Piotrowski Aug 10, 2004:
"Porozumienie", poza znaczeniem "umowa", oznacza of kors consensus. Vide: "come to an agreeement" = "reach mutual consent"; more less, anyway ;-)
"Zrozumienie" w tym kontek�cie to bardziej understanding ni� comprehension. Take your pick :-)

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

agreement/consensus vs. understanding

Dorota, podaj wiecej kontekstu moze, bo nie wiem czy o to ci chodzi:)
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : i tak też, I'm afraid ;-)
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ten consensus mi sie podoba:) dzieki za pomoc"
+2
3 mins

agreement vs. understanding

D. This AGREEMENT represents the entire agreement and understanding of the parties
with respect to the subject matter hereof and supersedes any and all prior ...
irys.uni.lodz.pl/library/ bazydanych/zasadydostdoserweifel.html

Training Agent Agreement and Understanding of Equal Employment Opportunity (EEO)
Requirements of the Apprenticeship Committee Alternate Selection Process The ...
www.lni.wa.gov/TradesLicensing/ Apprenticeship/files/eforms/taaeeo.pdf
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : tak
37 mins
agree leff
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search