Apr 19, 2007 01:20
17 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
蟹貨災區
Chinese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Warrants
Pertains to warrants, could also pertain to other financial instruments. Please provide translation and explaantion in English.
Proposed translations
(English)
3 +1 | "crab" securities disaster area | Malcolm Mayfield |
4 +1 | fallen shares disaster area | Philip Tang |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"crab" securities disaster area
The 蟹貨 part appears to be HK market/media lingo for a stock the shares of which are bought by (many?) investors at a high price before a fall in price. The subsequent selling whenever the price nears its previous high keeps the price at that level or below for a long time. An area of the market with many such securities might be called a "'crab' securities disaster area" where no one's making any money.
Best advice: Contact good sources in HK
Best advice: Contact good sources in HK
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, thanks also to Commuease. Both answers were helpful, but I chose Mao Kong because his was first and provided a reference."
+1
4 hrs
fallen shares disaster area
蟹貨 is indeed a common term used in the Hong Kong security market;
FYI:-
蟹 = crab, and
貨 = product, goods; in here it means “stock shares”
The 蟹 here means a special kind of crab, called “大閘蟹” (or hairy crab); this type of crabs is a seasonal product from China, usually available in Autumn.
The exporters would normally tight down each crab with straw or string so that it couldn’t move an inch during the air shipment.
This term is used to describe investors who purchase a certain stock at high price, and facing a low current market value, so that they have no other choices but hold on to those stocks (to avoid selling it at a lost, and hope the stock price will recovery some day); And such HOPE is generally consider “Wishful Thinking”.
災區 = disaster area
So, 蟹貨 could be called “fallen shares”
Then perhaps 蟹貨災區 = “fallen shares disaster area”, “fallen shares trap”.
FYI:-
蟹 = crab, and
貨 = product, goods; in here it means “stock shares”
The 蟹 here means a special kind of crab, called “大閘蟹” (or hairy crab); this type of crabs is a seasonal product from China, usually available in Autumn.
The exporters would normally tight down each crab with straw or string so that it couldn’t move an inch during the air shipment.
This term is used to describe investors who purchase a certain stock at high price, and facing a low current market value, so that they have no other choices but hold on to those stocks (to avoid selling it at a lost, and hope the stock price will recovery some day); And such HOPE is generally consider “Wishful Thinking”.
災區 = disaster area
So, 蟹貨 could be called “fallen shares”
Then perhaps 蟹貨災區 = “fallen shares disaster area”, “fallen shares trap”.
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
: how about: disaster zone
10 hrs
|
Thanks! You know I have thought about calling it "Zone" too!
|
Discussion
I understand the explanation, but any idea what this phenomenon is called in English?