Glossary entry (derived from question below)
Sep 1, 2008 01:26
15 yrs ago
Danish term
plombekåbe
Danish to English
Tech/Engineering
Other
forekommer i en værkstedsfaktura, ingen kontekst desværre
Proposed translations
(English)
2 | sealing coat | Hanne Rask Sonderborg |
1 | seal cape | CharlotteLinder |
Proposed translations
3 hrs
Selected
sealing coat
Da jeg hverken kan finde "plombekåbe" i mine ordbøger eller på nettet, tror jeg, at det er en engelsk til dansk oversættelse af sealing + coat.
Hansen & Hinrichsen:
plombetang = sealing pliers
Vinterberg Bodelsen:
(det at) plombere = sealing
kåbe = coat
Hansen & Hinrichsen:
plombetang = sealing pliers
Vinterberg Bodelsen:
(det at) plombere = sealing
kåbe = coat
Example sentence:
A compressor has a first housing, a second housing, a valve plate, a suction valve, a discharge valve and a sealing coat.
A sealing coat is made of soft metal, and is provided between the piston ring and the piston.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, I think this is it. "
18 mins
seal cape
Da du skriver 'værkstedsfaktura' går jeg ikke ud fra at det drejer sig om tandlægearbejde, som ellers giver flest hits :-)
aluminum seal cape in the final design. The oil seal was placed outside of the .....
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:43:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg fandt både cape og cap. Valgte umiddelbart cape, da jeg tolkede det danske ord kåbe, som noget der svøbte sig omkring [noget]. Er derimod ikke enig i ordet coat, da det mere ville hentyde til et lag. Jeg ville anvende ordet cap, hvis du ved, at det er noget der sidder for enden, som en afslutning/prop.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:48:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvorfor spørger du mig, om jeg mener seal CAP, uden så at vente på svar? Jeg så din email komme ind og besvarede den med et samme!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Det er korrekt at Vinterberg Bodelsen (Gyldendals Store Dansk/Engelsk) oversætter cape med coat (efter to andre muligheder). Men i Kjærulff Nielsen (Gyldendals Store Engelsk/Dansk) bliver coat IKKE oversat med kåbe, men derimod med jakke, jaket, frakke, kittel eller hinde, skæl, lag, strygning.
aluminum seal cape in the final design. The oil seal was placed outside of the .....
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:43:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jeg fandt både cape og cap. Valgte umiddelbart cape, da jeg tolkede det danske ord kåbe, som noget der svøbte sig omkring [noget]. Er derimod ikke enig i ordet coat, da det mere ville hentyde til et lag. Jeg ville anvende ordet cap, hvis du ved, at det er noget der sidder for enden, som en afslutning/prop.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:48:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hvorfor spørger du mig, om jeg mener seal CAP, uden så at vente på svar? Jeg så din email komme ind og besvarede den med et samme!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-07 13:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Det er korrekt at Vinterberg Bodelsen (Gyldendals Store Dansk/Engelsk) oversætter cape med coat (efter to andre muligheder). Men i Kjærulff Nielsen (Gyldendals Store Engelsk/Dansk) bliver coat IKKE oversat med kåbe, men derimod med jakke, jaket, frakke, kittel eller hinde, skæl, lag, strygning.
Note from asker:
Maybe you mean seal CAP though? |
And thank you for being so helpful to me. |
Something went wrong...