Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are pounding hell out of the air
German translation:
(die Flak macht) den Himmel zur Hölle
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Jul 20, 2012 09:55
11 yrs ago
English term
are pounding hell out of the air
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Walter Mitty (Grammar problem)
Hello Colleagues!
Here's a nice one for those who have time to play today. It's from James Thurber's Walter Mitty short story "Babylon Revisited". Walter's final fantasy before his wife comes back from the hairdresser's:
...."The cannonading has got the wind up in young Raleigh, sir," said the sergeant. Captain Mitty looked up at him through tousled hair. "Get him to bed," he said wearily, "with the others. I'll fly alone." "But you can't, sir," said the sergeant anxiously. "It takes two men to handle that bomber and the Archies +++ are pounding hell out of the air. +++ Von Richtman's circus is between here and Saurier."
This is a self-inflicted exercise to improve my written German. So far it's gone well, but now I'm stumped. My German teacher is, too. I'm looking forward to your imaginative suggestions.
Thanks and have fun!
Here's a nice one for those who have time to play today. It's from James Thurber's Walter Mitty short story "Babylon Revisited". Walter's final fantasy before his wife comes back from the hairdresser's:
...."The cannonading has got the wind up in young Raleigh, sir," said the sergeant. Captain Mitty looked up at him through tousled hair. "Get him to bed," he said wearily, "with the others. I'll fly alone." "But you can't, sir," said the sergeant anxiously. "It takes two men to handle that bomber and the Archies +++ are pounding hell out of the air. +++ Von Richtman's circus is between here and Saurier."
This is a self-inflicted exercise to improve my written German. So far it's gone well, but now I'm stumped. My German teacher is, too. I'm looking forward to your imaginative suggestions.
Thanks and have fun!
Proposed translations
(German)
4 | (die Flak macht) den Himmel zur Hölle | Claus Sprick |
5 | ballern wie wild aus ihren Fliegern / veranstalten eine Bombenhölle | Dr. Mara Huber |
Proposed translations
2 days 1 hr
Selected
(die Flak macht) den Himmel zur Hölle
oder -mit Usch- zur Bleihölle.
archies = Luftabwehr(waffen). Die "Flak" ist zwar die im II. Weltkrieg gebräuchliche Abkürzung für (eine) FLugAbwehrKanone, wurde aber im Singular auch für eine ganze Batterie von Flugabwehrgeschützen oder die Luftabwehr insgesamt verwendet.
Hölle ist hier eine freie Übersetzung, die mir wegen des Gegensatzpaares Himmel (für air) und Hölle gefiel, und stimmt nur zufällig mit der wörtlichen Übersetzung von "hell" überein: (mit Horst:) to beat the hell / shit out of sb = jdn. heftig verprügeln, total fertigmachen. Hat mit Hölle direkt nichts zu tun, sondern dient nur der Verstärkung wie in "a hell of a lot" oder "a hell of a pilot".
Siehe Diskusion für weitere schöne Vorschläge
archies = Luftabwehr(waffen). Die "Flak" ist zwar die im II. Weltkrieg gebräuchliche Abkürzung für (eine) FLugAbwehrKanone, wurde aber im Singular auch für eine ganze Batterie von Flugabwehrgeschützen oder die Luftabwehr insgesamt verwendet.
Hölle ist hier eine freie Übersetzung, die mir wegen des Gegensatzpaares Himmel (für air) und Hölle gefiel, und stimmt nur zufällig mit der wörtlichen Übersetzung von "hell" überein: (mit Horst:) to beat the hell / shit out of sb = jdn. heftig verprügeln, total fertigmachen. Hat mit Hölle direkt nichts zu tun, sondern dient nur der Verstärkung wie in "a hell of a lot" oder "a hell of a pilot".
Siehe Diskusion für weitere schöne Vorschläge
Example sentence:
Tornados machen den Himmel zur Hölle
The mind is its own place, and in itself. Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so very kindly, it was a helluva good exchange!"
20 hrs
ballern wie wild aus ihren Fliegern / veranstalten eine Bombenhölle
oder ähnlich, Bedeutung: sie werfen viele Bomben ab, lassen es Bomben hageln ...
Note from asker:
Vielen Dank Dr.Mara Huber, aber die Bleihölle kommt von der Flak- Archies sind Anti-aircraft Waffen. |
Discussion
Claus! Du solltest deine Antwort einstellen. Mein "Blei" war nur ein add-on zu deiner "Hölle"!
Schönen Samstagabend allerseits!
….“Der junge Raleigh hat vom unablässigen Geschützfeuer die Hosen voll, Sir,“ sagte der Feldwebel. Hauptmann Mitty schaute ihn durch sein zerzaustes Haar an.
„Schick ihm ins Bett,“ sagte er müde, „mit den anderen. Ich werde alleine fliegen.“ „Aber das geht nicht, sir“, sagte der Feldwebel besorgt, “man kann den Bomber nur zu zweit bewältigen und die Flak machte den Himmel zur Bleihölle. Von Richtmans fliegender Zirkus tobt von hier bis Saulier.“
Ich bedanke mich vom Herzen für Ihre aufbauende Unterstützung und bitte Claus oder Usch Ihre Vorschläge ein zu schreiben. Eine von Ihnen soll die Punkte bekommen. Natürlich kann es immer besser werden, aber ich bin so damit zufrieden, beinahe glücklich!
Ich wünsche allen ein sonnenbeschienenes Wochenende!
BE WELL,
Ramey
er scheist auch seine hosen vol
recht wie ein grober bauren knoll.
Wickram kunst zu trinken (1537) buch 3, L 1a;
sich selbst oder seine nächste umgebung besudeln, sich in's hemde, in die hosen, die hosen voll, in's bett scheiszen u. ähnl., verhüllend in die hosen, das hemde, das bett machen, [Bd. 14, Sp. 2467]
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hit...
"handle" wahrscheinlich, weil man außer dem Piloten noch einen gunner braucht, oder jemanden, der die Bombe abwirft.
Man braucht vier Hände, um mit dem Bomber klarzukommen?
@Wendy: Ja, dass habe mir auch gedacht, aber ist es nicht etwas zu sperrig? Deswegen habe ich alle andere Möglichkeiten (bedienen, manövrieren, klar kommen) schon verworfen, wahrscheinlich ist einfach "fliegen" doch am besten, auch für den Rhythmus.
@ Ramey: how would it be with "Um den Bomber zu manövrieren braucht man/es zwei Mann."
Das "Blaue vom Himmel" ist zwar an sich sehr schön, aber anscheinend ist Nacht und der Himmel demnach nicht blau.
Mir gefällt Claus' erster Vorschlag noch immer am besten.
Vorsicht: Der Zirkus tobt, aber er turnt nicht!
"Den Bomber kann man nur zu zweit fliegen, und die Flak macht den Himmel zur Bleihölle. (Herr) Von Richtmans (fliegender) Zirkus turnt/tobt von hier bis Saulier."
I'm still not fully happy with "Den Bomber..." as the idea of "handle" infers greater peril - nearly impossible, of course - when flown alone, which doesn't come across in German, just not dire enough. Or is that merely to my non-ns ears?
“Der junge Raleigh hat vom unablässigen Geschützfeuer **die Hosen voll**, Sir,“
„Schick *ihn* ins Bett,“ - I am from the Ruhr area, and our dialect is in constant struggle with grammar, but at least we would say "schick ihn im Bett".
“es braucht zwei Männer, den Bomber zu bedienen": mit Wendy! Den Bomber kann man nicht allein / nur zu zweit fliegen?
ballern das Blaue vom Himmel *herunter*: yes, they try to get you down, but basically this is not the direction that was meant: Sie pumpt den Himmel mit Blei voll? schickt uns ein Begrüßungsfeuerwerk herauf?
Uschs "Bleihölle" would easily pass as an expression of the 40s.
….“Der junge Raleigh hat vom unablässigen Geschützfeuer Schiss gekriegt, Sir,“ sagte der Feldwebel. Hauptmann Mitty schaute ihn durch sein zerzaustes Haar an.
„Schick ihm ins Bett,“ sagte er müde, „mit den anderen. Ich werde alleine fliegen.“ „Aber das geht nicht, sir“, sagte der Feldwebel besorgt, “es braucht zwei Männer, den Bomber zu bedienen und die Flak macht den Himmel zur Hölle/uns die Hölle heiß/ballern das Blaue vom Himmel herunter.........."
I really like Usch's suggestion, but don't know if it fits in the Thurber era. Mitty must have been written in the 40s.
AND OMG - I just noticed that I have it titled as "Babylon Revisited", which is from Fitzgerald, my other project. This, of course, is "The Secret Life of Walter Mitty" a true gem of a short story!
@Usch: Thanks! I'm still waiting for my "Hausarbeit" grades, although I assume I passed.....But I've pretty much resigned myself to making grammatical errors in German. I don't have the time to cram, but it's passable. I have absolutely no intention of translating from English to German, my young colleague-to-be will do that when she's finished college. Hope you're doing well!
Ein Vorschlag, der viel ugs ist: Ballern das Blaue vom Himmel herunter.
@ Ramey: Good luck!!!! I did much the same thing last year and passed the Staatsprüfung in Karlsruhe after so many years of translating happily along.
@Caro - I'm still learning how to write "korrektes Deutsch" and hope to pass the state's exam in September and finally, at 53, become stamped, certified and official. Hence, a grammar question as well as an idiomatic one.
@Brigitte - Grüße Dich! Thurber is a very thorough satirist. The "Archies" is a play on Archfiend/Erzfeind as well as the "Krauts/Tommies, etc." from WWII. I'm not sure yet how I will translate it, "Erzfeinde" or something closer...I'm working on it.
"The Archies" ist für mich der Name einer Musikgruppe ...
Sie schießen wie die Wilden.
Sie durchlöschern die Luft wie ein Sieb.
Sie machen die Luft äußerst bleihaltig.
Flak: siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Flugabwehrkanone
siehe auch
die leichte Flak, die erstens viel schneller und direkt gerichtet werden kann und auch in der kurzen verfügbaren Zeit mehr Blei in den Himmel kriegt als schwere Flak mit langsamer Schussfolge
http://www.kampfverband13.de/Forum/viewtopic.php?f=23&t=68&s...
Allusions, Names, Special Terms, and Malapropisms:
Archies: Anti-aircraft weapons.
Von Richtman's Circus: Von Richtman is an allusion to Manfred von Richtofen (1892-1918), an ace World War I German pilot known as the Red Baron. Circus is an allusion to the Flying Circus, a unit of elite pilots commanded by Richtofen.
http://cummingsstudyguides.net/Guides6/Mitty.html