Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a trigger-happy guy
German translation:
schießfreudiger Typ/Kerl/Macker
English term
a trigger-happy guy
Kann mit jemand mit dem Ausdruck "a trigger- happy guy" weiterhelfen. Es handelt sich hier um zwei Personen, die zueinander eine eher feindselige Einstellung hatten, und von einem Dritten zur Versöhnung angeregt wurden.....
Jul 29, 2013 14:45: Wendy Streitparth Created KOG entry
Non-PRO (1): Cetacea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
schießfreudiger Typ/Kerl/Macker
agree |
Renata von Koerber
: macker? ich dachte, die sind mit dem Manta ausgestorben:)
47 mins
|
Da habe ich also von einem Fehler profitiert. Danke
|
schießwütiger Kerl / Gestalt
agree |
bvogt
25 mins
|
agree |
Edith Kelly
59 mins
|
agree |
Lydia Molea
1 hr
|
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
: trigger, of course ;-)
1 hr
|
agree |
Amy D Lang
1 hr
|
agree |
RegineMac
3 hrs
|
neutral |
Susanne Kraetschmer
: Geht es in dem Text wirklich um Männer, die schiesswütig sind? Falls nicht, würde ich den Begriff eher damit übersetzen: hier kommt der andere Typ, der immer gleich ausflippt. Nur so ein Gedanke.
5 hrs
|
agree |
Kathi Stock
: ist definitiv die richtige Übersetzung, auch wenn vielleicht nur ein "Raufbold" gemeint ist
18 hrs
|
agree |
Thayenga
: Kerl, da es ja etwas rauher zugeht. :)
1 day 2 hrs
|
der andere Typ mit dem nervösen Zeigefinger
Ein Typ, der immer gleich ausflippt / Typen, die aufeinander losgehen
Mein confidence Level habe ich auf Low gesetzt, weil ich den Zusammenhang nicht habe.
Discussion