Glossary entry

English term or phrase:

a trigger-happy guy

German translation:

schießfreudiger Typ/Kerl/Macker

Added to glossary by Wendy Streitparth
Jul 27, 2013 11:44
10 yrs ago
English term

a trigger-happy guy

English to German Art/Literary Poetry & Literature Science Fiction Novel
Bob said, “Fine... Aha, here comes the other trigger-happy guy.”

Kann mit jemand mit dem Ausdruck "a trigger- happy guy" weiterhelfen. Es handelt sich hier um zwei Personen, die zueinander eine eher feindselige Einstellung hatten, und von einem Dritten zur Versöhnung angeregt wurden.....
Change log

Jul 29, 2013 14:45: Wendy Streitparth Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Renata von Koerber Jul 27, 2013:
eigentlich wollte ich Macker eher NEUTRAL kommentieren- aber so geht´s auch :)

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

schießfreudiger Typ/Kerl/Macker

alternativ
Peer comment(s):

agree Renata von Koerber : macker? ich dachte, die sind mit dem Manta ausgestorben:)
47 mins
Da habe ich also von einem Fehler profitiert. Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!!"
+8
4 mins

schießwütiger Kerl / Gestalt

triger= Abzug- = schießt gerne
Peer comment(s):

agree bvogt
25 mins
agree Edith Kelly
59 mins
agree Lydia Molea
1 hr
agree Helga Woggon, Dr. phil. : trigger, of course ;-)
1 hr
agree Amy D Lang
1 hr
agree RegineMac
3 hrs
neutral Susanne Kraetschmer : Geht es in dem Text wirklich um Männer, die schiesswütig sind? Falls nicht, würde ich den Begriff eher damit übersetzen: hier kommt der andere Typ, der immer gleich ausflippt. Nur so ein Gedanke.
5 hrs
agree Kathi Stock : ist definitiv die richtige Übersetzung, auch wenn vielleicht nur ein "Raufbold" gemeint ist
18 hrs
agree Thayenga : Kerl, da es ja etwas rauher zugeht. :)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

der andere Typ mit dem nervösen Zeigefinger

Je nach Kontext könnte man es vielleicht auch so schreiben.
Peer comment(s):

agree mill2
8 mins
agree Klaus Schmirler
23 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Ein Typ, der immer gleich ausflippt / Typen, die aufeinander losgehen

Wie in meinem Peer comment schon gesagt: es kommt auf den Zusammenhang an. Geht es wirklich um schießwütige Typen oder eher um zwei Kerle, die aufeinander losgehen? Diese Formulierung ist neutraler und deckt handgreifliche und Wortauseinandersetzungen ab.
Mein confidence Level habe ich auf Low gesetzt, weil ich den Zusammenhang nicht habe.
Something went wrong...
12 hrs

(der andere,) der immer gleich losdrückt

Auch wenn die Stimmen schon abgegeben sind ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search