Glossary entry

Inglese term or phrase:

ease of display erection in store

Italiano translation:

facilità di disposizione all'interno del negozio

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-08 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 5, 2010 17:36
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

ease of display erection in store

Da Inglese a Italiano Marketing Marketing/Ricerche di mercato contest
Gentili utenti

Ancora una domanda sul marketing. Devo dire che questo test mi sta facendo impazzire.
" ease of display erection in store"
Contesto:
"Indentify all relevant elements of the display and how the entry integrates with other campaign media and/or advertising if appropriate. Include creative concept, type and construction of display material, use of retail space and ease of display erection in store."

Grazie a tutti in anticipo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marco Simoncini Sep 5, 2010:
Non è possibile che sia un espositore? Ovvero facile da montare nel negozio?
.."facilità di montaggio nel negozio"
Andrea Piu (asker) Sep 5, 2010:
facilità di collocazone Mi sembra che "collocazione" vada meglio nel contesto, in quanto in tutto il documento, non una volta si parla di "negozio" in senso fisico.
Grazie davvero a cristianac e Daniela Cipolla per l'aiuto

Proposed translations

+4
4 min
Selected

facilità di disposizione all'interno del negozio

un'idea
Peer comment(s):

agree david.italy
5 min
grazie!
agree Daniela Cipolla : anche "facilità di collocazione"
16 min
grazie daniela!
agree zerlina : yep!:-)
1 ora
grazie Zerlina
agree Fabrizio Zambuto : u got it!:)
2 ore
Grazie Fabrizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+2
2 ore

facilità di allestimento all'interno del / nel punto vendita

Allestimento è un termine utilizzato sia nel retail, sia a livello pubblicitario: "un allestimento pubblicitario".

Buon lavoro a tutti!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-05 20:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

al limite anche "facilità di allestimento in store"
Peer comment(s):

agree Claudia Cherici
7 ore
Grazie Claudia!
agree Daniela Zambrini
8 ore
Grazie Daniela!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search