Glossary entry (derived from question below)
Jun 3, 2010 01:01
13 yrs ago
English term
subscription
English to Japanese
Bus/Financial
Investment / Securities
ETF
ETFに関する記述です。
XXbillion euros in net subscription at end-March 2009
という文章ですが、この"subscription”は「引受」でしょうか。それとも「販売」というのが適切なのでしょうか。
もし別の用語がありましたら、ご提示いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
XXbillion euros in net subscription at end-March 2009
という文章ですが、この"subscription”は「引受」でしょうか。それとも「販売」というのが適切なのでしょうか。
もし別の用語がありましたら、ご提示いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
販売
ファンドのサイズに関する記載のようなので、単に販売で良いと思います。特定の投資家がどれだけそのファンドを買ったというときには「これがしの金額を引き受けた。」というように、「引き受け」を使えば良いと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
Reference comments
14 mins
Reference:
FYI
http://www.businessdictionary.com/definition/subscription.ht...
subscription:引受け、購入予約、応募
新発証券の購入に同意する事
バロンズ金融用語辞典、日経BP社
subscription:引受け、購入予約、応募
新発証券の購入に同意する事
バロンズ金融用語辞典、日経BP社
Note from asker:
参考リンクありがとうございます! |
Something went wrong...