Glossary entry

English term or phrase:

Bond Accession Notice

Japanese translation:

債務受託告知書 / 債務継承告知書

Added to glossary by lisney
Sep 2, 2009 06:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Bond Accession Notice

English to Japanese Law/Patents Law (general)
I am translating a deed and I am not sure how to translate the phrase Bond Accession Notice.
This is the full sentence:
"Bond Accession Notice is a notice in the form of schedule 2 which has been duly completed and signed by an Authorised Person of the Indemnifier"

If anybody can help, it is greatly appreciated.
Thank you.

Lisney
References
FYR

Proposed translations

18 hrs
Selected

債務移転告知書 / 債務継承告知書

「bond accession」は、初めて見た表現ですが、「(Bond means) bond, guarantee, indemnity, undertaking or other obligation given or incurred by the Company 」という説明から、「債務移転告知書」くらいでどうかなと思いました。

「duly completed and signed by an Authorised Person of the Indemnifier」とありますので、このnoticeは、Indeminifierが債務を引き受けたことの証書となるものだと思います。

M&Aではないということですが、何らかの事情でIndeminifierが債務を負担することになった場合に、この書式(Schedule 2)に署名するということではないでしょうか。


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-09-03 00:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

「債務受諾告知書」でもいいかもしれません。
Note from asker:
ありがとうございます!移転する、継承する、受諾するどれも"Bond"の定義で挙げられている事柄に使えそうですね。移転は私も最初に考えた言葉ですが、わざわざaccessionを使っているので、transfer寄りの訳は避けた方が良いのかと悩んでいました。受諾は内容を良く反映していて良いですね。今のところ受諾か継承にしようと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANK you! Saved my day!"
1 hr

債務相続通知書

本文を見る限りでは、債務を相続する通知書のことではないでしょうか。この通知書がSchedule 2の形によって債務者から委任された者が記入および署名した債務相続通知書ということになると思います。財産を相続する場合、資産(asset)だけではなく、借金や債務(debt)も一緒に相続しなくてはならず、片一方だけ、というのは認められておらず、両方、あるいは相続を完全に放棄するという2つの形しかありません。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-02 07:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

企業間でaccessionの場合だと、通常、継承だと思うのですが、この場合、添付ではないでしょうか。つまり、Bondの通知書が添付されていてそれがSchedule2の形式をとったものである、ということではないでしょうか。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。感謝します。このDeedは企業間の契約の話なのですが、M&A絡みの契約ではないので、相続ではないと思うのです。Bondとは "(Bond means) bond, guarantee, indemnity, undertaking or other obligation given or incurred by the Company "とあるので、企業間でこれらをAccessionする通知書だとすると、何と訳すのが良いのか。Bondの内容それぞれにぴったりくる動詞はあっても、全てに共通して当てはまる動詞が思い浮かびません。
ありがとうございます。継承は良い動詞ですね。企業間では良く使われているのも知りませんでしたので勉強になりました。ありがとうございました。
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

FYR

accession
1 (意見, 申出などに対する)同意
2 (官職への)就任; (王位の)継承; 即位
3 参加; (条約への)加入
4 附合
5 (権利の)取得

bond
1 債務証書
2 捺印金銭債務証書
□債務者が金銭債務を負うことを認める捺印証書をいう. 証書に記された条件が満たされなければ債務を負うという条件の付された conditional bond (条件付捺印金銭債務証書)に対して, simple bond (単純捺印金銭債務証書)ということがある. →bail bond
3 保証証書→bail bond; debenture; indemnity bond; surety bond
4 債券; 社債
□約束手形やその他の金銭の支払の約束の形をとる法人や政府が発行する投資証券の類をさす. 物上担保で担保されることがある. Treasury bond (財務省長期証券)をさすことがある.
英米法辞典

--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2009-09-03 01:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

一般的に言えば、会社の資産購入に際しては、買主の同意する以外の債務は引き継がれません。
http://www.junglecity.com/pro/businesslaw/28.htm
Note from asker:
referenceありがとうございました。前にもcinefilさんのコメントを読みました。私の辞書と全く違う良い辞書です。ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search