Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-protectively earthed metal parts
Japanese translation:
保護接地されていない金属部
Added to glossary by
sasuke
Aug 17, 2005 07:01
18 yrs ago
English term
non-protectively earthed metal parts
English to Japanese
Medical
Medical: Instruments
Enclosure of capacitors connected to mains part and providing only basic insulation is not secured to non-protectively earthed metal parts
Proposed translations
(Japanese)
2 | 保護接地されていない金属部 | cinefil |
3 | アースで保護されていない金属部(品) | Yuriko Daikoku |
2 | 非保護接地(機能接地)された金属部分 | Kazumichi Sato (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
保護接地されていない金属部
おそらく医用電気機器の安全基準JIS T0601-1(IEC 6060-1 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for safety に準拠)に関連しており、protectively earthedは、保護接地された と訳されるはずです。
JIS T0601-1で検索すると一杯ヒットします。
JIS T0601-1で検索すると一杯ヒットします。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。自分が考えていた訳と一致して納得しました。"
7 hrs
非保護接地(機能接地)された金属部分
主な動詞である(と思う)secure toをどう訳していいか分からないでいるので大きなことは言えないのですが、non-protectively-earthedではなくnon-protectively earthedとなっているのは意味があるように読めてしまいます。この読み方が正しいとして、保護でない接地というと機能接地ということになるのですが、不保護接地という似たような別の候補はないと思うので、非保護接地というようにliteral translationを用いても問題ないように思います。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 22 mins (2005-08-17 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
文字化けの部分、機能¥接地です。
Japaneseフォーラムの「日本語の文字化け (garbled Japanese characters)」に書きましたが、Addしたらただしく入力されるのに最初の回答で化けるのはどうしたわけか・・・とほほ。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 22 mins (2005-08-17 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
文字化けの部分、機能¥接地です。
Japaneseフォーラムの「日本語の文字化け (garbled Japanese characters)」に書きましたが、Addしたらただしく入力されるのに最初の回答で化けるのはどうしたわけか・・・とほほ。
8 hrs
アースで保護されていない金属部(品)
一連の質問をみるかぎりでは、除細動機かなにかのユーザーマニュアルですよね?でしたら、ヴァージョンアップで前バージョンのマニュアルがあるか、前バージョンでえらくオカタイ表現をつかっていないようなら、熟語的に表現せずに、くだいて表現したほうがユーザーには親切だと思います。
Something went wrong...