Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back office automation in transactional services
Lithuanian translation:
paslaugų administracijos automatizavimas/kompiuterizavimas raštinėse
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
Jul 6, 2011 08:15
12 yrs ago
1 viewer *
English term
back office automation in transactional services
English to Lithuanian
Other
Electronics / Elect Eng
In the years 2000-2005, e-Government was mainly about back office automation in transactional services.
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | paslaugų administracijos automatizavimas/kompiuterizavimas raštinėse | Gintautas Kaminskas |
3 | vidinių operacijų automatizavimas, teikiant ... paslaugas | Algis Masys |
Change log
Jul 13, 2011 22:01: Gintautas Kaminskas Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
paslaugų administracijos automatizavimas/kompiuterizavimas raštinėse
Manau, kad žodį 'back' galima ignoruoti. Tai tik sudaro prešprieša su 'front desk' (priimamasis, registratūra).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-06 09:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Žiūr. http://www.ogc.gov.uk/efficiency_workstreams_transactional_s...
Transactional Services focuses on improving the efficiency of the delivery of frontline services. These represent the most common interaction that citizens and businesses have with local and national government.
Aš ir verčiu "Transactional Services" — „paslaugų administracija“.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-06 09:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Žiūr. http://www.ogc.gov.uk/efficiency_workstreams_transactional_s...
Transactional Services focuses on improving the efficiency of the delivery of frontline services. These represent the most common interaction that citizens and businesses have with local and national government.
Aš ir verčiu "Transactional Services" — „paslaugų administracija“.
Note from asker:
O "transactional services" - raštinės? Aš galvojau, kad tai kažkaip susiję su finansinėmis operacijomis? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
vidinių operacijų automatizavimas, teikiant ... paslaugas
Mano spėjimas: "back office" reiškia vidinius procesus ar operacijas, kurių "klientas" nemato. Dėl to ir "back". O "transactional" gali reikšti ką nori, priklausomai nuo konteksto (http://en.wikipedia.org/wiki/Transaction).
Sakinio esmė, manyčiau, tokia - anksčiau el. valdžios sistemos ("transactional" paslaugų teikimo srityje) apsiribojo tik vidinių operacijų automatizavimu (kompiuterizavimu). Maždaug ateini, atiduodi popieriukus tai pačiai bobutei, kuri ten sėdėjo prieš 30 metų, ji juos paima, bet atiduoda ne kitai bobutei nagrinėti ir ranka perrašinėti (kaip buvo ne el. valdžios laikais), o suveda kompiuteriu ir toliau viskas vekia automatizuotai.
Spėju, kad paskiau loginė seka turėtų būti - o dabar kompiuterizuojamas ir "front office", t. y. viską siekiama daryti kompiuteriu be aptarnaujančio asmens įsikišimo. Kitaip tariant, bobutės nėra, o klientas sėda prie savo kompiuterio, užpildo anketą, nusiunčia duomenis ir kompiuteriu gauna rezultatą.
Sakinio esmė, manyčiau, tokia - anksčiau el. valdžios sistemos ("transactional" paslaugų teikimo srityje) apsiribojo tik vidinių operacijų automatizavimu (kompiuterizavimu). Maždaug ateini, atiduodi popieriukus tai pačiai bobutei, kuri ten sėdėjo prieš 30 metų, ji juos paima, bet atiduoda ne kitai bobutei nagrinėti ir ranka perrašinėti (kaip buvo ne el. valdžios laikais), o suveda kompiuteriu ir toliau viskas vekia automatizuotai.
Spėju, kad paskiau loginė seka turėtų būti - o dabar kompiuterizuojamas ir "front office", t. y. viską siekiama daryti kompiuteriu be aptarnaujančio asmens įsikišimo. Kitaip tariant, bobutės nėra, o klientas sėda prie savo kompiuterio, užpildo anketą, nusiunčia duomenis ir kompiuteriu gauna rezultatą.
Something went wrong...