Glossary entry

English term or phrase:

contract agent

Lithuanian translation:

kontraktinis darbuotojas

Added to glossary by Giedrius Ramasauskas
Aug 3, 2008 05:49
15 yrs ago
English term

contract agent

English to Lithuanian Medical Human Resources EMEA dokumentas
Samdomas darbuotojas?

Proposed translations

2 hrs
Selected

kontraktinis darbuotojas

Visi darbuotojai dirba pagal sutartis, ir nuolatiniai ir laikini. Šiuo atveju galbūt reiktų žiūrėti kaip šį reikalą įvardija LR Užsienio reikalų ministerijos ir LR Vidaus reikalų ministerijos parengtas puslapis, kurio nuoroda yra žemiau. Čia jie vadinami kontraktiniais darbuotojais. Jeigu taip nėra, tada šios ministerijos atsakingos už neteisingų terminų naudojimą.

--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pagal sutartį dirbantis darbuotojas - kaip darbuotojas gali dirbti ne pagal sutartį? Jeigu darbuotojas, tai bet kuriuo atveju turi būti sutartis. Toks terminas nieko nepaaiškina. Čia reiktų specialaus termino, nežinau kokio, bet LR ministerijos pasirinko tiesmukišką - kontraktinis darbuotojas

--------------------------------------------------
Note added at 5 val. (2008-08-03 10:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oficialus terminas - pagal sutartį dirbantys darbuotojai. Parašyčiau ir aš oficialiame vertime, bet su juo nesutinku ne todėl, kad jis patinka, ar ne, jis yra logiškai netaisyklingas. Kas bebūtų ar užsienio kalbų ir kultūrų įtaka, ar eurobiurokratizmas, jeigu jis priešinasi gimtosios kalbos taisyklingumui, tam reikia priešintis. Ar tokį terminą galėtų patvirtinti VLKK?
Peer comment(s):

neutral Romualdas Zvonkus : 1) http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,... (B-1115); 2) http://www.vlkk.lt/konsultacijos/konsultacija.2834_1.html
1 hr
Taip, tavo oficialus terminas, tačiau jo prasmė be ryšio. Kontraktas - vengtina naudoti, tačiau sudarant specifinius terminus su būdvardžio -inis galūne kartais gali tikti. Pats kontrakto niekada nenaudoju, rūšiai žymėti - manau, galima naudoti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dėkui"
+1
13 mins

rangovas

Jei kontekste "contract agent" yra tas, kuris pasamdytas padaryti darbą, tad – rangovas.
Peer comment(s):

agree Karolina Suliokiene
4 hrs
Something went wrong...
-1
14 mins

pagal sutartį dirbantis darbuotojas

ES struktūrose yra nuolatiniai darbuotojai (en. officials, pr. agent permanent), laikini darbuotojai (en. temporary agent, pr. agent temporaire) ir pagal sutartis dirbantys darbuotojai (en. contract agent, pr. agent contractual). Apie juos šiek tiek rašiau ankstesniame klausime.
Peer comment(s):

disagree Rytis Andriuškevičius : Galbūt kaip sakai, tokia vertimo tradicija, bet nesutinku su šiuo terminu, nes, pirma, jei darbuotojas - tai sutartis, ir nereikia papildomai nieko rašyti, antra, čia daugiau aiškinamasis terminas, reikia specialaus
3 hrs
Nesiginčiju (nors čia ir per giliai kapstai), bet jei kolega verčia ES institucijų pateiktą tekstą, tai terminus privalo imti tokius, kokie yra naudojami (ne aš juos sugalvojau), patinka jie ar ne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search