Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract agent
Lithuanian translation:
kontraktinis darbuotojas
Added to glossary by
Giedrius Ramasauskas
Aug 3, 2008 05:49
15 yrs ago
English term
contract agent
English to Lithuanian
Medical
Human Resources
EMEA dokumentas
Samdomas darbuotojas?
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | kontraktinis darbuotojas | Rytis Andriuškevičius |
3 +1 | rangovas | Gintautas Kaminskas |
5 -1 | pagal sutartį dirbantis darbuotojas | Romualdas Zvonkus |
Proposed translations
2 hrs
Selected
kontraktinis darbuotojas
Visi darbuotojai dirba pagal sutartis, ir nuolatiniai ir laikini. Šiuo atveju galbūt reiktų žiūrėti kaip šį reikalą įvardija LR Užsienio reikalų ministerijos ir LR Vidaus reikalų ministerijos parengtas puslapis, kurio nuoroda yra žemiau. Čia jie vadinami kontraktiniais darbuotojais. Jeigu taip nėra, tada šios ministerijos atsakingos už neteisingų terminų naudojimą.
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
Pagal sutartį dirbantis darbuotojas - kaip darbuotojas gali dirbti ne pagal sutartį? Jeigu darbuotojas, tai bet kuriuo atveju turi būti sutartis. Toks terminas nieko nepaaiškina. Čia reiktų specialaus termino, nežinau kokio, bet LR ministerijos pasirinko tiesmukišką - kontraktinis darbuotojas
--------------------------------------------------
Note added at 5 val. (2008-08-03 10:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oficialus terminas - pagal sutartį dirbantys darbuotojai. Parašyčiau ir aš oficialiame vertime, bet su juo nesutinku ne todėl, kad jis patinka, ar ne, jis yra logiškai netaisyklingas. Kas bebūtų ar užsienio kalbų ir kultūrų įtaka, ar eurobiurokratizmas, jeigu jis priešinasi gimtosios kalbos taisyklingumui, tam reikia priešintis. Ar tokį terminą galėtų patvirtinti VLKK?
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
Pagal sutartį dirbantis darbuotojas - kaip darbuotojas gali dirbti ne pagal sutartį? Jeigu darbuotojas, tai bet kuriuo atveju turi būti sutartis. Toks terminas nieko nepaaiškina. Čia reiktų specialaus termino, nežinau kokio, bet LR ministerijos pasirinko tiesmukišką - kontraktinis darbuotojas
--------------------------------------------------
Note added at 5 val. (2008-08-03 10:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oficialus terminas - pagal sutartį dirbantys darbuotojai. Parašyčiau ir aš oficialiame vertime, bet su juo nesutinku ne todėl, kad jis patinka, ar ne, jis yra logiškai netaisyklingas. Kas bebūtų ar užsienio kalbų ir kultūrų įtaka, ar eurobiurokratizmas, jeigu jis priešinasi gimtosios kalbos taisyklingumui, tam reikia priešintis. Ar tokį terminą galėtų patvirtinti VLKK?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dėkui"
+1
13 mins
rangovas
Jei kontekste "contract agent" yra tas, kuris pasamdytas padaryti darbą, tad – rangovas.
-1
14 mins
pagal sutartį dirbantis darbuotojas
ES struktūrose yra nuolatiniai darbuotojai (en. officials, pr. agent permanent), laikini darbuotojai (en. temporary agent, pr. agent temporaire) ir pagal sutartis dirbantys darbuotojai (en. contract agent, pr. agent contractual). Apie juos šiek tiek rašiau ankstesniame klausime.
Peer comment(s):
disagree |
Rytis Andriuškevičius
: Galbūt kaip sakai, tokia vertimo tradicija, bet nesutinku su šiuo terminu, nes, pirma, jei darbuotojas - tai sutartis, ir nereikia papildomai nieko rašyti, antra, čia daugiau aiškinamasis terminas, reikia specialaus
3 hrs
|
Nesiginčiju (nors čia ir per giliai kapstai), bet jei kolega verčia ES institucijų pateiktą tekstą, tai terminus privalo imti tokius, kokie yra naudojami (ne aš juos sugalvojau), patinka jie ar ne.
|
Something went wrong...