Glossary entry

English term or phrase:

'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bore

Lithuanian translation:

Tikra (neišgalvota) istorija apie pasibjaurėtiną (niekam tikusį) Peterio Stubės gyvenimą

Added to glossary by Lidija Sirvinskaite
Mar 9, 2008 08:06
16 yrs ago
English term

'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bore

English to Lithuanian Art/Literary Poetry & Literature
Sveiki,
gal galėtumėt patarti, kaip reikėtų teisingai išversti knygos pavadinimą?
'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bores, London Chapbook of 1590

Dėkui
Change log

Mar 14, 2008 10:34: Lidija Sirvinskaite Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Tikra (neišgalvota) istorija apie pasibjaurėtiną (niekam tikusį) Peterio Stubės gyvenimą

Peteris Stubė buvo teisiamas kaip serijinis žudikas ir, spėjama, kanibalas, todėl gal jo gyvenimą būtų galima pavadinti ir pasibjaurėtinu, niekam tikusiu, galima ir smerktinu...
Peer comment(s):

agree diana bb
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dekui"
-1
49 mins

Neišgalvota istorija apie žiaurumu pagarsėjusio Stubbe Peeter gyvenimą

Gal toks variantas jums tiktų.
Peer comment(s):

disagree Ugne Vitkute (X) : tai kad damnable yra smerktinas, o ne žiaurus
1 hr
taip žodynas duoda "smerktinas", jūs teisi, tačiau "žiaurumu pagarsėjusio" pasirinkau sąmoningai, nes internete radau informacijos, kad šis personažas buvo kaltinamas žmogžudystėmis ir hanibalizmu
neutral Romualdas Zvonkus : Manau, kad vardą reikėtų versti (tingiu galvoti, kaip turėtų geriau skambėti)
7 hrs
Tai gal komentuokite, kuomet netingėsite...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search