Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bore
Lithuanian translation:
Tikra (neišgalvota) istorija apie pasibjaurėtiną (niekam tikusį) Peterio Stubės gyvenimą
Added to glossary by
Lidija Sirvinskaite
Mar 9, 2008 08:06
16 yrs ago
English term
'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bore
English to Lithuanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Sveiki,
gal galėtumėt patarti, kaip reikėtų teisingai išversti knygos pavadinimą?
'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bores, London Chapbook of 1590
Dėkui
gal galėtumėt patarti, kaip reikėtų teisingai išversti knygos pavadinimą?
'A True Discourse Declaring the Damnable Life of One Stubbe Peeter', George Bores, London Chapbook of 1590
Dėkui
Proposed translations
(Lithuanian)
Change log
Mar 14, 2008 10:34: Lidija Sirvinskaite Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Tikra (neišgalvota) istorija apie pasibjaurėtiną (niekam tikusį) Peterio Stubės gyvenimą
Peteris Stubė buvo teisiamas kaip serijinis žudikas ir, spėjama, kanibalas, todėl gal jo gyvenimą būtų galima pavadinti ir pasibjaurėtinu, niekam tikusiu, galima ir smerktinu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekui"
-1
49 mins
Neišgalvota istorija apie žiaurumu pagarsėjusio Stubbe Peeter gyvenimą
Gal toks variantas jums tiktų.
Peer comment(s):
disagree |
Ugne Vitkute (X)
: tai kad damnable yra smerktinas, o ne žiaurus
1 hr
|
taip žodynas duoda "smerktinas", jūs teisi, tačiau "žiaurumu pagarsėjusio" pasirinkau sąmoningai, nes internete radau informacijos, kad šis personažas buvo kaltinamas žmogžudystėmis ir hanibalizmu
|
|
neutral |
Romualdas Zvonkus
: Manau, kad vardą reikėtų versti (tingiu galvoti, kaip turėtų geriau skambėti)
7 hrs
|
Tai gal komentuokite, kuomet netingėsite...
|
Something went wrong...