Glossary entry

English term or phrase:

EULA

Turkish translation:

=> End User License Agreement = Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 28, 2006 06:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

A Y (asker) Mar 28, 2006:
Herkeze Teşekkürler Çeviri yaptığım metne en uygun olan cevabı seçtim, maalesef burda mecburen "EULA" yazdım çünkü "Bu bir yazılım arayüzü olduğundan" bunu açıklamaya yerim yok. Ama olmuş lsaydı bunu: "Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi" yani "SKLS" olarak yazardım ve tekrar gelmesi durumunda bu kısaltmayı kullanırdım.

Proposed translations

-3
18 mins
Selected

EULA'ya kabul etmezseniz yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmanız gerek

Burada 'fail' yapmamak anlamına gelir. İngilizcenin pis 'güzelliklerinden' biri :-)

Kolay gelsin

www.turkishenglish.com (rob)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-28 06:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

"EULA'yı " olacak tabii ki

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-03-28 06:51:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"EULA'yı " olacak tabii ki
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : EULA nedir? Türkçede EULA diye bir şey yok. Türkçe bir metinde EULA derseniz, o metin çevrilmemiş olur, bu kadar basit.
15 mins
Tabii haklısınız. Ben Alekber'in EULA konusunda zorlandığını düşünmediğim için bu kısmını kendisine bırakmıştım. Yani ayrıntılı bir çeviri değil yardımcı niteliğinde bir öneride bulundum.
disagree Baybars Araz : EULA özel isim değil, açılımını belirtmek gerekir
19 mins
Tabii haklısınız. Ben Alekber'in EULA konusunda zorlandığını düşünmediğim için bu kısmını kendisine bırakmıştım. Yani ayrıntılı bir çeviri değil yardımcı niteliğinde bir öneride bulundum.
disagree Serkan Doğan : EULA diye bırakamayız ne yazık ki
48 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
-3
9 mins

EULA şartlarını kabul etmemeniz durumunda, programı silmeniz gerekecektir

-
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : aynı şeyi söylemek durumundayım ki Türkçede EULA diye bir şey yok.
26 mins
disagree Baybars Araz : EULA açılımını belirtmek gerekir
32 mins
disagree Serkan Doğan : EULA diye bırakamayız ne yazık ki Mustafa Bey
56 mins
Something went wrong...
+5
10 mins

Son kullanıcı lisans sözleşmesini kabul etmiyorsanız bu yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmalısınız

Şöyle olmalı:
"Son kullanıcı lisans sözleşmesini kabul etmiyorsanız bu yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmalısınız."

Eğer EULA yerine bir kısaltma kullanmak durumundaysanız, "son kullanıcı lisans sözleşmesi" terimini metne ve müşterinizle genel anlaşmanıza göre kısaltırsınız.
Peer comment(s):

agree Baybars Araz
20 mins
teşekkür ederim.
agree Özden Arıkan
25 mins
teşekkür ederim.
agree Feza Eruguz
28 mins
teşekkür ederim.
agree Serkan Doğan
57 mins
teşekkür ederim.
agree H&G Ozcan
5 hrs
teşekkür ederim.
Something went wrong...
+1
10 mins

Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi'ni kabul etmeden yazılımı yükleyemezsiniz

EULA'nın karşılığı olan bir Türkçe kısaltma varsa bilmiyorum
Bir de, aslında sırf "kullanıcı" demek bence yeterli olabilir, "son kullanıcı" lafına hâlâ alışamadım, ama böyle kullanıyorlar.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-28 06:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

"yükleyemezsiniz" yerine "kuramazsınız" da diyebilirsiniz, eğer ki "download" karşılığı "indirme" değil de "yükleme" terimini kullandıysanız.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-03-28 07:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Evet ama bir sürü insan -sorun soran pek çok kimsenin tersine- Proz.com term search ve KOG'da "EULA" diye arama yapabilir. Soruları 5 dakika içinde kapatmanın pek de iyi bir şey olmaması bir yana (bkz. Kudoz kuralı 3.2), en azından sözlük girişlerini otomatik yapmamakta fayda var. Bu sözlük girişi EULA'yı arayacak insanlara yanlış bilgi veriyor, üstelik seçtiğiniz cevabı veren arkadaşın sonradan yaptığı gramatik düzeltmeyi bile eklemeyip "EULA'ya ... kabul etmeden" diye bir sözlük girişi yapmışsınız. Hiç değilse en basit gramer kurallarına uysak diyorum.
Peer comment(s):

neutral Baybars Araz : kullanıcılar bazen, bir yazılımı satmak amaçlı kullanan partnerlar filan da oluyor.. o nedenle son kullanıcı-kullanıcı ayrımı uygulanıyor
18 mins
evet haklısın, son kullanıcı'yı bir şekilde vurgulamak gerekiyor, ama acaba "son"dan daha iyi bir laf var mı veya bulunamaz mı, onu düşünüyorum
agree Nizamettin Yigit : ifade güzel olmakla birlikte "uninstall" ifadesine atıf yok. Yani program mevcut, ve yüklenmiş durumda. ve sözleşmeyi kabul etmeyen kişi programı bilgisayarından çıkarmak durumunda.
6 hrs
aslında yüklemediği/kurmadığı sürece durabilir. ama önerimde durumu sonucundan ifade ettiğim doğru, o da söylenenin tam karşılığı olmuyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search