Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
EULA
Turkish translation:
=> End User License Agreement = Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi
Added to glossary by
Özden Arıkan
Mar 28, 2006 06:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Failing to accept the EULA requires that you uninstall the software
English to Turkish
Tech/Engineering
Computers: Software
Bu cümleyi en iyi nasıl söyleyebiliriz, ben tam ifade edmedim. Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
-3
18 mins
Selected
EULA'ya kabul etmezseniz yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmanız gerek
Burada 'fail' yapmamak anlamına gelir. İngilizcenin pis 'güzelliklerinden' biri :-)
Kolay gelsin
www.turkishenglish.com (rob)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-28 06:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
"EULA'yı " olacak tabii ki
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-03-28 06:51:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"EULA'yı " olacak tabii ki
Kolay gelsin
www.turkishenglish.com (rob)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-28 06:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
"EULA'yı " olacak tabii ki
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-03-28 06:51:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"EULA'yı " olacak tabii ki
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: EULA nedir? Türkçede EULA diye bir şey yok. Türkçe bir metinde EULA derseniz, o metin çevrilmemiş olur, bu kadar basit.
15 mins
|
Tabii haklısınız. Ben Alekber'in EULA konusunda zorlandığını düşünmediğim için bu kısmını kendisine bırakmıştım. Yani ayrıntılı bir çeviri değil yardımcı niteliğinde bir öneride bulundum.
|
|
disagree |
Baybars Araz
: EULA özel isim değil, açılımını belirtmek gerekir
19 mins
|
Tabii haklısınız. Ben Alekber'in EULA konusunda zorlandığını düşünmediğim için bu kısmını kendisine bırakmıştım. Yani ayrıntılı bir çeviri değil yardımcı niteliğinde bir öneride bulundum.
|
|
disagree |
Serkan Doğan
: EULA diye bırakamayız ne yazık ki
48 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
-3
9 mins
EULA şartlarını kabul etmemeniz durumunda, programı silmeniz gerekecektir
-
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: aynı şeyi söylemek durumundayım ki Türkçede EULA diye bir şey yok.
26 mins
|
disagree |
Baybars Araz
: EULA açılımını belirtmek gerekir
32 mins
|
disagree |
Serkan Doğan
: EULA diye bırakamayız ne yazık ki Mustafa Bey
56 mins
|
+5
10 mins
Son kullanıcı lisans sözleşmesini kabul etmiyorsanız bu yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmalısınız
Şöyle olmalı:
"Son kullanıcı lisans sözleşmesini kabul etmiyorsanız bu yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmalısınız."
Eğer EULA yerine bir kısaltma kullanmak durumundaysanız, "son kullanıcı lisans sözleşmesi" terimini metne ve müşterinizle genel anlaşmanıza göre kısaltırsınız.
"Son kullanıcı lisans sözleşmesini kabul etmiyorsanız bu yazılımı bilgisayarınızdan kaldırmalısınız."
Eğer EULA yerine bir kısaltma kullanmak durumundaysanız, "son kullanıcı lisans sözleşmesi" terimini metne ve müşterinizle genel anlaşmanıza göre kısaltırsınız.
Peer comment(s):
agree |
Baybars Araz
20 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özden Arıkan
25 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Feza Eruguz
28 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Serkan Doğan
57 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
H&G Ozcan
5 hrs
|
teşekkür ederim.
|
+1
10 mins
Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi'ni kabul etmeden yazılımı yükleyemezsiniz
EULA'nın karşılığı olan bir Türkçe kısaltma varsa bilmiyorum
Bir de, aslında sırf "kullanıcı" demek bence yeterli olabilir, "son kullanıcı" lafına hâlâ alışamadım, ama böyle kullanıyorlar.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-28 06:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
"yükleyemezsiniz" yerine "kuramazsınız" da diyebilirsiniz, eğer ki "download" karşılığı "indirme" değil de "yükleme" terimini kullandıysanız.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-03-28 07:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Evet ama bir sürü insan -sorun soran pek çok kimsenin tersine- Proz.com term search ve KOG'da "EULA" diye arama yapabilir. Soruları 5 dakika içinde kapatmanın pek de iyi bir şey olmaması bir yana (bkz. Kudoz kuralı 3.2), en azından sözlük girişlerini otomatik yapmamakta fayda var. Bu sözlük girişi EULA'yı arayacak insanlara yanlış bilgi veriyor, üstelik seçtiğiniz cevabı veren arkadaşın sonradan yaptığı gramatik düzeltmeyi bile eklemeyip "EULA'ya ... kabul etmeden" diye bir sözlük girişi yapmışsınız. Hiç değilse en basit gramer kurallarına uysak diyorum.
Bir de, aslında sırf "kullanıcı" demek bence yeterli olabilir, "son kullanıcı" lafına hâlâ alışamadım, ama böyle kullanıyorlar.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-28 06:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
"yükleyemezsiniz" yerine "kuramazsınız" da diyebilirsiniz, eğer ki "download" karşılığı "indirme" değil de "yükleme" terimini kullandıysanız.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-03-28 07:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Evet ama bir sürü insan -sorun soran pek çok kimsenin tersine- Proz.com term search ve KOG'da "EULA" diye arama yapabilir. Soruları 5 dakika içinde kapatmanın pek de iyi bir şey olmaması bir yana (bkz. Kudoz kuralı 3.2), en azından sözlük girişlerini otomatik yapmamakta fayda var. Bu sözlük girişi EULA'yı arayacak insanlara yanlış bilgi veriyor, üstelik seçtiğiniz cevabı veren arkadaşın sonradan yaptığı gramatik düzeltmeyi bile eklemeyip "EULA'ya ... kabul etmeden" diye bir sözlük girişi yapmışsınız. Hiç değilse en basit gramer kurallarına uysak diyorum.
Peer comment(s):
neutral |
Baybars Araz
: kullanıcılar bazen, bir yazılımı satmak amaçlı kullanan partnerlar filan da oluyor.. o nedenle son kullanıcı-kullanıcı ayrımı uygulanıyor
18 mins
|
evet haklısın, son kullanıcı'yı bir şekilde vurgulamak gerekiyor, ama acaba "son"dan daha iyi bir laf var mı veya bulunamaz mı, onu düşünüyorum
|
|
agree |
Nizamettin Yigit
: ifade güzel olmakla birlikte "uninstall" ifadesine atıf yok. Yani program mevcut, ve yüklenmiş durumda. ve sözleşmeyi kabul etmeyen kişi programı bilgisayarından çıkarmak durumunda.
6 hrs
|
aslında yüklemediği/kurmadığı sürece durabilir. ama önerimde durumu sonucundan ifade ettiğim doğru, o da söylenenin tam karşılığı olmuyor.
|
Discussion