Glossary entry (derived from question below)
Apr 11, 2014 06:19
10 yrs ago
1 viewer *
English term
kettle
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Everyday Appliances
Greetings
Here in İzmir, when you heat up water to make tea or whatever, you use what they call a ‘kettle’, as in English.
Now, I don't know if it is only in İzmir (as well as in advertising cirles throughout Turkey) that they use this English word, but anyway, I should like to know what the genuine Turkish word is.
Interestingly, Arçelik Kettle - Arcelik.com.tr is used as a kind of title for this page:
http://www.arcelik.com.tr/kettle-su-isitici.html?cm_mmc=goog...
But on the page it has “su ısıtıcısı”. You may say to me, “You've answered your own question!” However, I do want to be sure as I asked a Turkish friend if “su ısıtıcısı” was the word I wanted, and the friend said, “No, it's not good – we use ‘kettle’.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Here in İzmir, when you heat up water to make tea or whatever, you use what they call a ‘kettle’, as in English.
Now, I don't know if it is only in İzmir (as well as in advertising cirles throughout Turkey) that they use this English word, but anyway, I should like to know what the genuine Turkish word is.
Interestingly, Arçelik Kettle - Arcelik.com.tr is used as a kind of title for this page:
http://www.arcelik.com.tr/kettle-su-isitici.html?cm_mmc=goog...
But on the page it has “su ısıtıcısı”. You may say to me, “You've answered your own question!” However, I do want to be sure as I asked a Turkish friend if “su ısıtıcısı” was the word I wanted, and the friend said, “No, it's not good – we use ‘kettle’.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
3 +4 | su ısıtıcısı | ATIL KAYHAN |
5 | Ketıl | Aziz Kural |
5 -1 | Elektrikli çaydanlık | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
su ısıtıcısı
It is shame on translators like ourselves/myself that they use the word "kettle" in Turkish. There are unfortunately countless examples like this one.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-04-11 06:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, the word "su isitici" may even be better. Lets see what people think.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-04-11 06:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, the word "su isitici" may even be better. Lets see what people think.
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
: çaydanlık
56 mins
|
Tesekkürler.
|
|
agree |
Nezihe Başer
: Su ısıtıcı
1 hr
|
Tesekkürler.
|
|
agree |
yasmin givens
: Su ısıtıcı :)
1 hr
|
agree |
Raffi Jamgocyan
1 hr
|
agree |
Parastoo Khoshpasand
2 hrs
|
neutral |
Ümit Karahan
: When you say "su ısıtıcısı" it means " water heater". So, one can think of any kind of water heater upon hearing "su ısıtıcısı". But, in case of "ketıl" the person will directly imagine the electrical equipment used to heat water generally for tea.
6 hrs
|
agree |
Salih Ay (X)
13 hrs
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Şofben ve termosifon'a ne diyeceğiz öz Türkçe bir tanım ile?
1 day 4 hrs
|
disagree |
FazliKafa
: kastedilen aparatin asil gorevi suyu kaynatmak. "su kaynaticisi" daha dogru gibime geliyor.
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, super."
12 mins
Ketıl
Türker Bey'e katılıyorum. Herkes ketıl olarak kullanıyor.
Selam,
Aziz
Selam,
Aziz
-1
1 hr
Elektrikli çaydanlık
Alternatif tanım
Peer comment(s):
agree |
Salih Ay (X)
: İyi bir alternatif olabilir
12 hrs
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
ATIL KAYHAN
: "Kettle" is NOT necessarily electric.
1 day 3 hrs
|
O halde Şofben de "su ısıtıcısı" olduğuna göre "su ısıtıcısı" tanımı yanlış bir tanım olur
|
|
disagree |
FazliKafa
: elektrikli caydanlik ile ketil birbirinden farkli aparatlar
1 day 14 hrs
|
Discussion
Salih hocam, Türkçemizi koruma hassasiyetinde haklısınız ancak bazı acı gerçekleri görmezden gelemeyiz. E-lekt-rik-li çay-dan-lık: 7 hece, Ketıl: 2 hece. Ken-di ken-di-mi çek-ti-ğim fo-toğ-raf: 11 hece, sel-fi: 2 hece.
Ben burada İngilizce Türkçe'den daha üstündür falan demek istemiyorum. Yanlış anlaşılmasın. Bazı ifadelerde de Türkçemiz daha çabuk olabiliyor. Bu değişken. Demek istediğim insanlara tepeden dil indiremezsiniz. İnsanlar kendilerini nasıl daha iyi ifade ediyorlarsa o şekilde konuşuyorlar. Kelimeleri o şekilde seçiyorlar. Türkçe karşılıkların halk tarafından kabul görüp kullanılması gerekir. Computer için "bilgisayar" örneğinde olduğu gibi.
Selamlar.
I observe that people generally prefer to tell much by less word. I think that is why original Turkish words are not used in most cases.
Why so many Turks have historically preferred other languages to their own is beyond me – I'm always telling my Turkish wife to use proper Turkish words rather than English ones (we speak Turkish) and she agrees with me in theory but in practice it doesn't work like that, I'm afraid.