Glossary entry

English term or phrase:

charging and caution

Turkish translation:

suçlamanın açıklanması ve susma hakkının hatırlatılması

Added to glossary by Özden Arıkan
Feb 6, 2004 00:58
20 yrs ago
4 viewers *
English term

Charging and Caution

English to Turkish Law/Patents Law (general)
"You are charged with the offence shown below. You do not have to say anything. But it may harm your defence if you do not mention now something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 7, 2004:
Leyal, yok ben yukaridakinin tamamini istemistim. Soyle cevirdim siz ne dersiniz?
"Asagidaki fiille suclaniyorsunuz. Simdi bir sey soylemek zorunda degilsiniz. Fakat simdi soylemediginiz bir seyi daha sonra mahkemede kullanirsaniz bu sizin savunmanizi zor duruma sokabilir. Soylediginiz her sey ise delil olarak kullanilabilir."
Tesekkurler
Leyal Feb 7, 2004:
Uyar�. �stedi�iniz (T�rk�e�si) bu muydu?
Non-ProZ.com Feb 6, 2004:
Suclama ve Uyari Yardimlariniz icin hepinize tesekkurler. Bir de bu uyarinin Turkce'sini yazabilecek var mi?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

itham edilmek (suçlanmak) ve uyarılmak

Aşağıda gösterilen suç ile itham ediliyorsunuz.


caution =>ihtiyat (kefalet, kefil; şerh; tanıklar tarafından yapılan uyarı; tedbir; teminat; uyarmak)
charge => borçlandırma (hesaba geçirme, hesaba kaydetme; ipotekli borç; itham etmek; külfet; masraflar; mükellefiyet; sorumluluk; sözleşme masrafları; suçlamak; üzerine atmak; vazife; vecibe; yük; yüklemek; zimmet; zimmete geçirmek; zorunluluk)
charging (putting under charge)=> ilzam (ilzam etmek)
offence => cürüm (kanun ihlali, suç)

Peer comment(s):

agree Emine Fougner
5 hrs
agree senin
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
48 mins

Yargılama ve Uyarı

...
Peer comment(s):

neutral Selcuk Akyuz : it should be "suçlama" or "itham", not "yargılama"
38 mins
evet
disagree Özden Arıkan : bu, gözaltına alma prosedürüyle ilgili. yargılamayı mahkeme yapar.
10 hrs
kabul
Something went wrong...
3 hrs

susma hakkı ve uyarı

*You are charged with the offence shown below. You do not have to say anything*

selçuk beyin de belirttiği gibi, *charging*in türkçe karşılığı *suçlama*. ancak buradaki *charging*in anlamı daha “kapsamlı”, zanlıya aynı zamanda susma hakkı da tanılıyor.
*caution* (uyarı) da bu durumda “söyleyeceğiniz her şey mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılacaktır” oluyor....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-02-06 04:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

bkz. http://www.izmirbarosu.org.tr/dergi/2002_sayi01_05.htm
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : susma hakkı, "caution" başlığı altında ifade edilen durum.charging,suçlama,evet.önce kişiye nasıl bir suçlamaya maruz kaldığı açıklanıyor,yani neden gözaltına alınmakta olduğu;arkasından da hakları belirtiliyor:suçlama&susma hakkı desen olurdu da...
7 hrs
susma hakkı zanlıya tanındığından, “suçlama”yı eklemeğe gerek görmemiştim. *charging and caution*u başlık olarak düşünmüstüm, yanlış (eksik) de düşünmüş olabilirim tabiî
Something went wrong...
-1
15 hrs

Yükleme ve Tedbir alma

Bence
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : neyi nereye yüklüyorsunuz?
1 day 39 mins
!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search