Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Criminal cases registered against farmers merely to pressure them into giving up
Urdu translation:
Kisanoo kay khilaf foujdaree muqadmat sirf iss waja say darg kayia gai hain kah wooh dabao main apne
English term
Criminal cases registered against farmers merely to pressure them into giving up
PRO (2): Shahab Arif, Tahir
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Kisanoo kay khilaf foujdaree muqadmat sirf iss waja say darg kayia gai hain kah wooh dabao main apne
Kisanoo kay khilaf foujdaree muqadmat sirf iss waja say darg kayia gai hain kah wooh dabao main apnee mukhalfat tarak kar dain
Criminal cases = Foujdaree muqadmat
Registered= darg karna
give up =tarak karna
merely=mahaz;sirf
pressur=dabao
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2004-07-23 13:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Act = Qanoon
Section= Dafa
"Kisanoy ke khilaf mujremana muqadmey sirf is waja sey bana yey gayey hain key woh dabao mey aa jain
Akhir kar hakumatey Punjab ko chiyay key woh Punjab Karayardari act 1887 key tehat kisano ko defah ka haq dey key koee onhey bilawajah ya zabardasti un ki zameeno sey be dakhal na ker sakey.
Every translator will use his own words.I have tried to use the best.But there are some changes which can be made
Farmers>>>>>>>>Kisan .....or Zamindar
Act>>>>>> is always used as act .....or can be dafa
disagree |
Asghar Bhatti
: criminal cases=Foujdaree muqadmaat & Giving up = tarak karna /kar daina[criminal proceedure law= zabta-a-foujdaree[Section = dafa]
15 mins
|
I will just quote a peers comment. "If dictionaries were horses, CAT users would ride!
|
Something went wrong...