Glossary entry

English term or phrase:

prefilled autoinjector/ pen

Urdu translation:

(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ

Added to glossary by Atiquzzama Khan
Jun 9, 2013 03:54
10 yrs ago
English term

prefilled autoinjector/ pen

English to Urdu Medical Medical: Instruments
DO NOT use a prefilled autoinjector/pen after the expiration/expiry date

Can you please tell me the exact meaning of Prefilled Autoinjector in this sentence?

Regards
Change log

Mar 15, 2014 23:50: Atiquzzama Khan Created KOG entry

Discussion

Muhammad Ikram Jun 10, 2013:
عتیق بھائی جیسا کہ میں نے پہلے ہی اپنے جواب میں یہ تجویز دی تھی کہ آپ سیمی ٹرانسلٹریشن استعمال کرسکتے ہیں۔میری تجویز پیش بھرت آٹو انجیکٹر تھی جو کہ کافی جامع اصطلاح بن جاتی ہے۔ پہلے سے بھرا ہوا کافی لمبا ترجمہ ہوجائے گا لیکن اگر یہ مقصد پورا کررہا ہے تو کوئی مضائقہ نہیں۔
abufaraz Jun 9, 2013:
متفق، اس سے قاری کو یقیناً سمجھ آ جائے گی۔

Prefilled = اس کے لئے آپ 'ما قبل' یا 'پیشگی' استعمال کر سکتے ہیں۔
Atiquzzama Khan (asker) Jun 9, 2013:
بھائی محمد اکرام، اور ابو ریاض صاحب، اگر اس کا ترجمہ پہلے سے بھرا ہوا آٹو انجیکٹر کیا جائے تو کیسا رہے گا؟ مطلب Prefilled کا تو ترجمہ کیا جائے لیکن Autoinjector کو ٹرانسلٹریٹ کردیا جائے۔
براہ کرم اپنے آراء سے مطلع کریں۔

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ

محترم بھائی عتیق۔
میرا تو یہی مشورہ ہے کہ آپ اس کو ٹرانسلیٹریٹ کر کے ساتھ بریکٹوں کے اندر اس کی سادہ زبان میں وضاحت فراہم کر دیں تاکہ قاری کو کم ازکم پتہ تو چلے کہ یہ چیز کیا ہے۔ پوری دستاویز کے اندر سلیس زبان
میں وضاحت ایک مرتبہ ہی آغاز میں کافی ہو سکتی ہے۔
اردو زبان کی خوبی کہیں یا خامی مگر یہ انگریزی زبان سے بالخصوص تکنیکی اصطلاحات بڑی آسانی سے قبول کر لیتی ہے۔
یہ بھی حقیقت ہے کہ اردو کے اپنے الفاظ اپنے پس منظر میں بعض اوقات اتنے جامع نہیں ہوتے کہ وہ انگریزی زبان کے تکنیکی الفاظ کے مکمل پس منظر کے ساتھ معانی قاری تک پہنچا سکیں۔ مثلا اگر آپ پچکاری کا لفظ استعمال کرتے ہیں تو انجیکٹر سے زیادہ قاری کا ذہن منہ سے نکلنے والی پان کی پچکاری کی جانب مبذول ہو جائے گا۔ لہذا قاری کو ہر طرح کے ابہام سے بچانے کے لیے میں آپ کو مندرجہ بالا سلیس ترین اور بالکل واضح ترجمہ استعمال کرنے کا مشورہ دے سکتا ہوں۔
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

پیش بھرت خودکار پچکار

Any attempt to translate this term would be a complex one. Here is my suggestion. But I would also suggest to use its semi transliteration as injection is well known word for Urdu community. i.e. پیش بھرت آثو انجیکٹر. But final choice would be yours which should be based on the target readers for which the translation is being done.

P.S. پچکار is very comprehensive word for injection. I would encourage Urdu translator's community to adopt it so that it can become common word.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-09 08:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

for pen, translation is obvious قلم
Something went wrong...
7 hrs

ما قبل بھری ہوئی خودکار پچکاری ، ما قبل بھرا ہوا خود داخل کار آلہ

To 'inject' means 'to force (a fluid) into a passage', hence the term 'داخل کار' for 'injector'. The dictionary translates it as 'مِزرق' also, adapted from 'تزریق' but as it appears to be an Arabic word and is not commonly understood, therefore not recommended to be used.

The word 'پچکار ' or 'پچکاری' refers to a device which 'squirts' or 'ejects a liquid in a jet from a narrow orifice'.

'پچکاری موہے ماری ، رنگ دی موری ساری'

Although, IMO, this word 'پچکاری' does not appropriately represent an 'injector' or the process of 'injection', yet due to being widely used in Urdu as a synonym of 'syringe', I have also used it in my answer۔

And if you want to use the literal translation, please refer to my alternative answer given above (though very long).

'Pen' is, as you know, 'قلم'.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search