Glossary entry

French term or phrase:

diffusible

Greek translation:

διαχύσιμος,η,ο

Added to glossary by Pierre Souris
Aug 5, 2009 05:12
14 yrs ago
3 viewers *
French term

diffusible

French to Greek Science Physics xxx
παρακαλω θελω τον ακριβη ορο στα ελληνικα και οχι ερμηνειες του τυπου ευδιαχυτος, ο δυναμενος να διαχυθει , που διαδιδεται ευκολα κτλ...
Proposed translations (Greek)
4 διαχύσιμος,η,ο
Change log

Jan 26, 2011 08:24: Pierre Souris Created KOG entry

Discussion

Vasileios Paraskevas Aug 5, 2009:
Αποσύρω την απάντησή μου... εσύ δεν θέλεις βοήθεια ή καμια γνώμη από συνάδελφο, θες να σου φέρουν όλες τις βιβλιοθήκες του κόσμου στα πόδια σου. Όπα!!!
Constantinos Faridis (X) (asker) Aug 5, 2009:
επιτελους να σταματησει αυτο το παραμυθι με το contexto! ήξ ξερεις τη λεξη τι σημαινει ή δεν ξερεις...δηλαδη τι θεςνα πεις; οτι υπαρχουν 10 διαφορετικες σημασιες; τοτε πες μας και τις 10 γιατι ειναι για λεξικο και πρεπει να τις βαλω ολες ανεξαιρετως.

Proposed translations

2 days 23 hrs
Selected

διαχύσιμος,η,ο

J'ai consulté mon plus beau Bambiniotis, ai trouvé le participe passé de διαχέω sous la forme διαχυμένος et j'en ai conclu d'après mes connaissances de la morphologie grecque qu'il devait bien exister un adjectif tel que celui cité en terme cible, attesté, rarement il est vrai sur Internet et bizarrement davantage au neutre qu'au masculin
Exemple Για να μπορέσει να δεσμευθεί ένα ελεύθερα διαχύσιμο σύμπλεγμα, είτε πρέπει να μετατραπεί η λιποτροπικότητά του καθώς εισέρχεται στο κύτταρο, ή πρέπει να αλληλεπιδράσει με κάποιο ενδοκυτταρικό συστατικό που θα είναι τέτοιο ώστε να εμποδιστεί σοβαρά η αντίστροφη διάχυση προς τον αιματεγκεφαλικό φραγμό
Extrait de τομοσπινθηρογράφημα εγκεφάλου sur www.biodiag.gr
(voir lien ci-dessous)
Ceci dit il ne faut pas confondre "διάχυση" et "σκέδαση" rendant l'idée de dissipation, déperdition, d'énergie par exemple.
Le second lien que je propose est un article belge indiquant que selon un sondage d'opinions la plupart des francophones préfèrent "diffusable" à "diffusible", alors que c'est le second terme qui est juste, sans vouloir vous le cacher j'aurais presque parié le contraire, à l'instar du gros des troupes, en penchant pour le premier terme erroné

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours23 heures (2009-08-08 04:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pour amuser enfin la galerie :
heureusement que le terme recherché n'était pas "διαχέσιμο", pardonnez-moi ma vulgarité passagère

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours23 heures (2009-08-08 04:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Autre occurrence de "diffusible" en grec dans une thèse de doctorat de l'Université de Patras ce me semble
http://209.85.135.132/search?q=cache:HOdw24BFt4sJ:nemertes.l...
Copier-coller pour pouvoir consulter
La base de données IATE propose d'ailleurs un barbarisme pseudo-grec "διαχεομένος,η,ο" à la place du participe passé correct "διαχυμένος,η,ο" pour "diffusé" en français

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours23 heures (2009-08-08 04:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la petite histoire j'ai trouvé un "hapax legomenon" dans un document en .pdf sur Google, pour le mot "σκεδάσιμη" donc un féminin nominatif ou accusatif, vous n'avez qu'à saisir ce mot dans Google et vous trouverez!

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours36 minutes (2009-08-08 05:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

je suis d'accord avec Socratis (à ne pas confondre avec Socrate, veuillez m'excuser) sur son argument quant à la traduction du terme "dissipable" "dispersable" par "σκεδαστός" attesté même en grec ancien, "diffusion" pouvant parfois être rendu par "σκέδαση" (pour le rayonnement solaire par exemple, dans le sens "dispersion"), ce dernier terme n'étant certainement le propos de Constantinos, puisque que mon "New Oxford Dictionary of English" indique à l'entrée "diffusible" (identique au français) "able to intermingle by diffusion", soit "miscibles par diffusion", pour des substances, ce qui doit correspondre au terme posté par Constantinos, et non pas le barbarisme pseudo-français "mélangeables" que l'on pourrait induire à tort

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours39 minutes (2009-08-08 05:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire "ce dernier terme n'étant certainement pas le propos de Constantinos", je demanderais maintenant à Constantinos de bien vouloir trancher le noeud gordien de cette discussion comme il le souhaite
Peer comment(s):

neutral Sokratis VAVILIS : si on entend diffusible=celui qui peut être diffusé (που επιδέχεται διάχυση) ça serait διαχυτός (cf http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.displ... pour les adj. en -τος et http://www.babylon.com
26 mins
διάχυτος épars, diffus, mais aucune trace sur Internet de διαχυτός seule l'accentuation les différencierait???? je maintiens donc ma solution διαχύσιμος, attestée dans les deux documents réalisés par des scientifiques grecs, liens dans ma 1ère réponse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search